原 文:
The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered.
原 譯:
實驗的結(jié)果建議,也許還有一種人們尚未發(fā)現(xiàn)的新粒子。
辨 析:
把這原文的suggest譯成“建議”顯然不符合上下文,是把每個英語詞逐一和某個漢語詞對等起來造成的“死譯”。有人提出可以把“建議”換成“說明”或“證明”,這樣從句法和邏輯來看是通了,可是卻違了背原句的意思。嚴格地說,這里的suggest的確切意思是“說明有這樣的可能性”,是做實驗的人提出的一種假設(shè)或可能性,需要進一步證明才能肯定(而“說明”、“證明”等詞表示的卻是非??隙ǖ囊馑?,有悖于科學(xué)家們的原來意思。)所以原句可譯為:實驗的結(jié)果表明這樣的可能性:也許還有一種人們尚未發(fā)現(xiàn)的新粒子。
這里涉及到動詞的方向性。英語中的suggest是雙向的,即既可以指將來,也可以指過去:指將來的時候,其意思相當于“決定”,也就是“(經(jīng)過思考后)對將來的行動有具體的想法”, 這是該詞的第一個意思;指過去的時候則應(yīng)譯為“表明這樣的可能”或“表明也許 / 可能”,也就是“(經(jīng)過思考后)對過去的情況或事實有具體的想法”。漢語中的“建議”是單向的,只是對將來而言的,所以原譯不對。
英語表示“雙向”另一個類似的詞是decide。請看下面兩句:
We decided that everyone shall bring ten dollars.“我們決定,每個人都帶十塊錢來?!边@里decide指將來,表示“(經(jīng)過思考后)對將來如何做有了具體的想法”。
They decided she was really a good teacher.“他們認為 / 得出結(jié)論她確實是一個好老師?!边@里的decide指過去,表示“(經(jīng)過思考后)對過去的情況或事情有了具體的想法”。
如果遇到decide就譯成“決定”就犯了“方向性錯誤”,因為漢語“決定”也是單向的。