原 文:
She gave me a bright and amicable flash of her white teeth.
原 譯:
她沖我燦爛而友好亮了一下她的白牙。
辨 析:
原譯并非一無可取,沒有將gave me a flash (of...) 譯成“給我一閃”而譯為“沖我亮了一下……”,將原文中的定語bright 和amicable處理成狀語,這些都說明譯者努力想譯出地道的符合中文習慣的漢語。但是,翻譯不僅要譯字面意思,更重要的是要譯出原文的確切含義。她到底為什么要“亮牙齒”構(gòu)成問題,如果是要顯示一下剛安的新牙,bright還勉強好解釋,amicable就有點不沾邊了。其實這里是說她笑了,而且笑得很自然很燦爛。按照中國的傳統(tǒng)習慣,女孩子笑時不能露齒。英文有個詞grin,英漢詞典解釋為“露齒而笑”,The girl grinned.是很可愛的形象,因為西方人認為,露齒笑是一種美,可是如果將此句譯成“那姑娘露齒而笑”,就談不上什么美感,會給人整個一個傻大姐的形象,所以,為了符合中國人的審美習慣,可譯為“那姑娘抿嘴一笑?!彼栽目勺g為:她沖我嫣然一笑,露出一口白牙。這里要用表示笑時無意中“露出”,而不是主動或有意識地“亮出”,比如換一下詞序,譯成“她露出滿口白牙,嫣然一笑。”就失去了美感,這就是分寸。英語也不能過頭,比如show one's teeth就不是笑,而像猛獸那樣是露出牙齒表示威脅了。英語中有關(guān)牙齒的習語還有很多,請查一下英語成語詞典,再和中文說法比較一下,也算是一個小小的研究,相信你一定會有收獲。