原 文:
Betty felt sad that Tom was very short with her today.
原 譯:
貝蒂感到很傷心,因?yàn)闇方裉旌退谝黄鹬淮袅艘粫骸?
辨 析:
從全句結(jié)構(gòu)看,that從句譯做原因狀語是對的,但是在詞義理解上出了錯(cuò)。short是一個(gè)常用詞,其基本意思是“短”,可以指空間距離,也可以指時(shí)間,如a short time ago就是“不久以前”的意思,其引申意思可以指“短缺 / 缺少”等,但是原譯者想當(dāng)然地把was short with her理解成了“和她在一起呆的時(shí)間很短”,卻錯(cuò)了。因?yàn)閟hort是一個(gè)多義詞,遠(yuǎn)不止表示“短”的意思,特別是其許多意思從漢語的“短”推斷不出來,要從上下文和搭配中才能了解(當(dāng)然在英語中這些意思是互相有關(guān)的,是從原來的基本意思延伸出來的),例如have a short temper / be short-tempered是“急脾氣 / 性子”,on a short fuse也表示類似的意思(fuse意為“導(dǎo)火索”)。Be short with在這里是“脾氣急躁”、“對某人粗暴無禮”的意思,所以原句應(yīng)該譯為:貝蒂感到很傷心,因?yàn)闇方裉鞂λ懿荒托摹?
通過這個(gè)例句,我們可以得出一個(gè)很重要的結(jié)論,即英語詞的意思往往要比其“對等”的漢語詞廣,仍以short為例:This cake easts short的意思是“這種點(diǎn)心吃起來很松脆”,I don't like short drinks的意思是“我不喜歡喝烈性酒”,而He was caught short.卻是“他突然感到內(nèi)急”的意思,所以不要把一個(gè)個(gè)英語詞和漢語詞固定地對上號,在翻譯時(shí)要勤查詞典,而在查詞典時(shí)要十分仔細(xì),要看完所查詞的全部定義,根據(jù)上下文判斷出該怎樣譯,另外還要注意成語的意思。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市創(chuàng)氏大廈英語學(xué)習(xí)交流群