英語六級(jí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

易錯(cuò)翻譯解析:148 穿“舊軍裝”能“軍容整齊”嗎?

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2019年09月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

148 穿“舊軍裝”能“軍容整齊”嗎?

原 文:

He stood with military straightness in his old uniform.

原 譯:

他軍裝雖舊,卻軍容整齊。

辨 析:

此句出自名著Gone with the Wind(《飄》),而此譯文被推崇為“佳譯”,在一本介紹翻譯的書里用做例句。問題的關(guān)鍵在狀語with military straightness,該書認(rèn)為,漢語中沒有類似military straightness的搭配用法,于是譯者經(jīng)過考慮,用“替換法”,把抽象的military straightness換成了形象的“軍容整齊”,這一點(diǎn)值得借鑒。乍一看,譯文顯得很有點(diǎn)“文采”,原譯者確實(shí)頗動(dòng)了點(diǎn)腦筋。 但是從原文內(nèi)容上推敲卻有點(diǎn)矛盾,“舊軍裝”和“軍容整齊”似乎不太相配,至少不是最好的搭配。有人會(huì)說,不能絕對(duì)。舊軍裝穿得整齊也可以是“軍容整齊”的。翻譯的唯一標(biāo)準(zhǔn)是上下文。其實(shí)剛才這一句還沒有完,后面接著說:his pistol in its worn holster, his battered scabbard smartly slapping his high boots, his tarnished spurs dully gleaming.(原譯是:他的手槍套在破了的槍套里,傷痕累累的刀鞘跟長(zhǎng)筒靴磕磕碰碰,顯得十分氣派,生了銹的馬刺還隱隱約約閃著亮光),“舊軍裝”加上“破了的槍套”、“傷痕累累的刀鞘”、“生了銹的馬刺”,這樣的形象恐怕很難說是“軍容整齊”了吧?其實(shí)straightness并不那么抽象,它是straight加上名詞性后綴-ness 構(gòu)成的。而straight的本意并不難理解,這里指“(他站得)筆直”,加上前面的military,是說“像軍人那樣站得筆直”?!败娙菡R”主要強(qiáng)調(diào)他的裝備,而不是講他本人的氣質(zhì)或精神狀態(tài),從上下文看不是本句的原意。綜上所述,原句可譯為:盡管他穿的是一套舊軍裝,但站得筆直,顯示出軍人的威嚴(yán)。推敲后半句的原譯,還可以發(fā)現(xiàn)“顯得十分氣派”和原文描寫的形象也有點(diǎn)格格不入,“氣派”改成“神氣”要好得多。

我們說,譯文有時(shí)需要變通,但如何變通才適當(dāng),那就要取決于上下文了。

?易錯(cuò)翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市錦陽西苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦