原 文:
Men will confess to murder or arson, to false teeth or a wig, but will not own up to a lack of humor.
原 譯:
人們愿意向殺人放火,向假牙假發(fā)坦白,但是不愿擁有幽默。
辨 析:
原譯邏輯上就講不通,關(guān)鍵是原譯者腦子里認為to就是“向”。殊不知,表示方向只是to,from,in 等許多介詞最基本的意思。實際上,介詞作為英語中最活躍的一類詞,有種種習慣的用法,表示句子成分間的各種關(guān)系。不同的動詞、名詞、形容詞都有與之固定搭配的介詞。confess后面的to并不表示方向或?qū)ο?,而表示坦白的?nèi)容,如:He confessed to stealing his friend's money.(他承認自己偷了朋友的錢。)要表示“向某人坦白”的“向(某個對象)”,英語一般用before, 如:The young man confessed before the priest.(年輕人向牧師懺悔。)swear后的to也是這個用法,例如:He swore to the miracle.(他發(fā)誓說這是一個奇跡。)這就告訴我們,介詞是英語學習中的一個難點,不能認為一個介詞就表示一個意思,尤其不能從中文的角度去猜測英語介詞的意思。另外,本句中own up 的意思不是“擁有”而是“承認”,所以,全句可譯為:人們會坦白自己犯的謀殺罪或放火罪,會承認自己戴的是假牙或假發(fā),但是不肯承認自己沒有幽默感。
還要說一下,confess是一個及物動詞, 其賓語可以是坦白的內(nèi)容,如:He confessed the stealth.(他承認了偷竊行為。)也可以是坦白者,用法有點類似dress,seat等詞,如:He confessed himself to have made the mistake.(他承認自己犯了錯誤。)也可以是帶有賓語補語的復合賓語,如:He confessed himself (to be) guilty.(他承認自己有錯。)還可以反過來說: The priest confessed the young man.(牧師聽取了年輕人的懺悔。)