原 文:
My grandfather is nearly ninety and in his second childhood.
原 譯:
我祖父快90歲了,迎來(lái)了他的第二個(gè)青春。
辨 析:
“第二個(gè)青春”讓人覺(jué)得老人一定是有什么喜事因而精神煥發(fā),或病后身體恢復(fù)重新感到精力充沛,這大概是原譯者從childhood一詞猜出的意思。但本句卻不是這個(gè)意思。這里的childhood不能用youth取代,因?yàn)閮烧叩囊馑即蟛灰粯?。child除了指“兒童”、“孩子”(也可以指已經(jīng)長(zhǎng)大的子女),還有“幼稚”、“不會(huì)照顧自己”等意思,如:He is such a child about money.(他對(duì)金錢(qián)的事一點(diǎn)也不懂,太幼稚。)He is another child of thirty to be cared for.(他也是一個(gè)30歲了,卻完全要依賴(lài)別人照顧的人。)原句也是這個(gè)意思,可譯為:我祖父快90歲了,(像小孩一樣)一切都要人照顧。實(shí)際上這是英語(yǔ)中常見(jiàn)的含蓄說(shuō)法(understatement)的又一個(gè)例子。英美人說(shuō)話(huà)常留有余地,采用婉轉(zhuǎn)的說(shuō)法,如某人長(zhǎng)得丑,不直說(shuō)ugly, 而說(shuō)not particularly beautiful(字面意思為“不是特別漂亮”,要是說(shuō)某人not very beautiful,那該人一定是十分難看了;另外,英國(guó)人說(shuō)homely,意為“不好看”,而在美國(guó)英語(yǔ)中homely卻是“很漂亮”的意思)。又如,He is a very economical man. 是說(shuō)該人小氣;All music seems to be the same to him.是說(shuō)該人對(duì)音樂(lè)一竅不通;某個(gè)學(xué)生成績(jī)不好,英美人往往會(huì)說(shuō): He is working on his own level.(他在自己的水平上努力。)He can do better with help.(要是幫他一下,他可以學(xué)得更好。)He will catch up with more efforts.(再加把勁,他會(huì)趕上來(lái)的。)翻譯的時(shí)候,可以保留這種婉辭,但有時(shí)需按漢語(yǔ)的習(xí)慣譯得通順一些。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思莆田市莆田學(xué)院旁三信溫馨苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群