英語六級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:86 好不到哪里去

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

86 好不到哪里去

原 文:

Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.

原 譯:

胡說,我不認為他的畫比你的有任何好。

辨 析:

原譯句子的主要部分有幾點可以改進:(1)按漢語的習慣,I don't think... 最好譯成“我認為……不……”(除非是辯論中說:“有人認為……,但我不認為…… /我不這樣看);(2)這里的any沒有具體意思,只表示強調,譯成“任何”有點死板,也許可譯成“一點也不……”;(3)“你的”中的“的”字可以省略,要么說全(“你的畫”)。

此譯最大的問題在于將nonsense一詞譯成“胡說”,口氣不對。“胡說”一般用以駁斥某人的話,帶有批評和責備的意思。從原句的內(nèi)容看,大概對方說自己的畫沒有另一個人好,也許出于謙虛,也許是信心不足。在這種情況下,說話人不應該批評或指責,而應該鼓勵,所以不會用“胡說” 這樣的字眼。按照中文的習慣應該說“才不(是)呢”之類的話。所以,建議將全句譯做:哪兒的話呀!我看他的畫不見得比你強/一點也不比你(的畫)好。

這句里的nonsense可以看成是感嘆詞,主要表示說話人的口氣。有些看似簡單的感嘆詞翻譯時也需注意,譯文要符合全句的口氣,這也是從語用角度對翻譯提出的要求。請看下面諸例:

Why, Tom, I've already given you twenty dollars. 得了,湯姆,我已經(jīng)給了你20塊錢了。(why不宜譯成“為什么”。)

Oh, my! I've forgotten my key again. 糟了,我又忘了帶鑰匙了。(這里不宜將Oh, my譯成“哦,我的天”。其實Oh可以表示各種感情,不能一概譯成“哦”。)

B' cripes! I've got enough money in the long last. 啊哈,我終于弄到足夠的錢了。(B' cripes! 是By Christ! 的變體,可用于表示驚訝或討厭等,但這里譯成“耶穌”、“上帝”或“天哪”顯然不符合說話的口氣。)

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思成都市東寺社區(qū)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦