原 文:
I decided I had to stretch every sentence like a poor man spending his last dollar to make my book last.
原 譯:
我決定我必須將每一個句子撐長,就像一個窮人花他最后一塊美元,以讓我的書延續(xù)得更久。
辨 析:
原譯意思不清楚,句中的I好像是某個作家,講的是他寫書的事,可是這跟窮人如何花錢又有什么關系呢?其實,這里講的是如何看書。有的人看書走馬觀花,快速瀏覽,而這里說的是要慢慢地讀,仔細咀嚼,不是將句子“撐長”,而是每一句都要盡量慢慢地看,多看一些時間,而后面的last也不表示“延續(xù)”,而是指“可以看很長時間”。另外,decided也不是“決定”之意,而是“得出結(jié)論”的意思;句子后半部的不定式短語to make my book last是目的狀語,按漢語習慣最好提前放在謂語之前。所以全句可譯成:我得出結(jié)論,為了能使我的書可以看更長的時間,我得像窮人精打細算地花最后一塊錢那樣,盡可能慢慢地看每一句。(原譯將dollar譯成“美元”不妥,會給人“除了本國貨幣還有美元”的錯覺。)
句中的stretch一詞很有意思,請看其在下列諸句中的不同意思:
I stood up to stretch my limbs after sitting for three hours. 坐了三個小時后,我站起來活動活動四肢。
She stretched herself to provide for the family. 她竭盡全力 / 拼命干活養(yǎng)活一家人。
You can stretch your imagination to the extreme and you still can't know how beautiful the scene is without seeing it by yourself. 不管你怎么想象,不是親眼所見,無論如何也沒法知道那景色有多美。
I am by no means cool no matter how you stretch the word. 不論從哪個意義上說,我都談不上“酷”。