英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:80 “支持者”、“抽煙者”等

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年08月22日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

80 “支持者”、“抽煙者”等

原 文:

The Green Peace is also a supporter of alternative technology in power generation.

原 譯:

綠色和平也是發(fā)電替代技術(shù)的一個支持者。

辨 析:

原譯有好幾處不妥。首先,the Green Peace是組織的名稱,應(yīng)該譯做“綠色和平組織”;其次,“發(fā)電替代技術(shù)”意思不清楚,綠色和平組織反對用核能發(fā)電,所以主張“用其他技術(shù)(代替核能)發(fā)電”。

最值得商榷的還是supporter一詞的譯法。我們知道,由于受到語法的限制,英語句子用動詞較少,而用名詞較多,因此許多名詞有動作的含義,譯成漢語時可用動詞表達。如本句中的power generation就譯成了動詞“發(fā)電”,又如:They prevent the killing of whales. 不少人譯成“他們阻止鯨魚的被殺”就非常別扭,完全可以譯成“他們阻止捕殺鯨魚”。而帶后綴-er的名詞(英語中稱agentive nouns)也??杀硎緞幼鞯母拍?。如:He is a heavy smoker.譯成“他抽煙抽得很厲害”要比譯成“他是一個厲害的吸煙者”要好得多;chain smoker意為“抽起煙來一支接一支沒個完”。又如:

He is an early riser. 他總是起得很早。

None of my family members is much of a letter writer. 我們家(的人)都不怎么寫信。

He is a poor loser. 他這個人輸不起。

That boy is a master complicator. 那孩子可是個搗蛋鬼, 他一插手,事情就復(fù)雜了。

Be careful! He is known as a blame-shifter. 小心點兒, 大家都知道他老是賴別人。

我們常說“他學(xué)習(xí)很用功”,英語里更多說He is a good / diligent student,而不大說He studies hard.

此外,support不一定總是譯成“支持”、“擁護”,這里不妨譯為“主張”或“贊成”。

全句可改譯為:綠色和平組織還主張采用其他技術(shù)(取代用核能)發(fā)電。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長春市科技宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦