原 文:
I get a great kick out of watching him skating.
原 譯:
我看他滑冰,被狠狠踢了出來(lái)。
辨 析:
原譯者看到kick out就想當(dāng)然地譯成了“被踢出來(lái)”,誰(shuí)都知道He was kicked out of the house是“他被踢 / 攆出了房子”。可是原句out之后的of又怎么解釋呢?原來(lái)原譯者讀破句子了,在這一句中kick out不是一個(gè)詞組,get a kick和out of (something) 應(yīng)該分屬兩個(gè)部分,out of (something) 是修飾get a kick的狀語(yǔ),等于from (something)(實(shí)際上也有人說(shuō)get a kick from something)。get a kick中的kick也不是“踢”的意思,意為“刺激、興奮、快感”,是一個(gè)口語(yǔ)用詞?!睹绹?guó)常用成語(yǔ)及片語(yǔ)》解釋get a kick的意思是feel good about(得到樂(lè)趣)。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:(從)看他溜冰(中),我感到極大的樂(lè)趣。再看下面這個(gè)例句:Now, he said, "I want to enjoy my married life with Kathryn. She was in the closet for many years. I get a kick out of saying 'This is my wife'."(此時(shí)他說(shuō)道:“我要享受享受和凱瑟琳的婚姻生活。她躲躲藏藏這么多年?,F(xiàn)在我可以說(shuō)‘這是我太太’了,我真覺(jué)得美滋滋的?!保┢鋵?shí),還可以從另一個(gè)角度看出原譯有問(wèn)題:這一句原文用的是一般現(xiàn)在時(shí),“被踢出來(lái)”總不可能是一個(gè)“經(jīng)常性動(dòng)作”或“習(xí)慣性動(dòng)作”吧?這就告訴我們,翻譯時(shí)一定要仔細(xì),正確斷句很重要,介詞的用法、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、名詞的單復(fù)數(shù)都是值得注意的部分。另外,查詞典也要耐心,get a kick out of something這個(gè)習(xí)語(yǔ),多數(shù)詞典排在get詞條下,只有少數(shù)詞典將其列在kick詞條下。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思徐州市丹桂園小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群