原 文:
You look darker after the holiday.
原 譯:
度完假你看上去黑多了。
辨 析:
dark譯成“黑”似乎天經(jīng)地義,沒有什么錯,但是根據(jù)漢語文化的美學觀點,中國人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義,可是在英語文化中說某個人dark,常常是一種贊美,因為黝黑的皮膚象征健美。(注意:darky卻是美國對黑人污辱性的稱呼。)所以原句不妨譯為:度完假你看上去結實 / 健康多了。
再舉一個例子:She has been a widow only for six months. 譯成“她才當了六個月的寡婦”總有點不妥,原因是“寡婦”在漢語文化里積淀了很重的貶義,而在英語中widow是一個普通的中性詞,不帶任何貶義。在中國介紹某人時肯定不會說“她是個寡婦”,而英語說She is a widow卻是完全可以接受的。所以這一句最好譯成:“她丈夫去世才六個月?!?
又比如,有人把bookish和bookworm不適當?shù)刈g作“書呆子”和“書囊蟲”,其實這兩個詞在英語中都是中性偏褒的,表示喜歡書,整天讀書的含義。
除了歷史和習慣的原因,政治方面的原因也會造成英漢“對應詞”之間文化含義方面的誤解,例如在漢語里,“地主、資本家、資產階級”都含有貶義,而對應的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并沒有不好的含義。而我們以前常將“貧農”譯成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一詞有貶義,含有“沒有教養(yǎng)”的意思,建議改用farmer一詞。
這一問題在英譯漢和漢譯英中都需要注意,一個較保險的辦法是勤查英語原版詞典,弄清詞匯可能有的文化含義。