英語六級 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語六級 > 六級翻譯 >  內(nèi)容

易錯翻譯解析:53 黑和白

所屬教程:六級翻譯

瀏覽:

2019年07月10日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

53 黑和白

原 文:

You look darker after the holiday.

原 譯:

度完假你看上去黑多了。

辨 析:

dark譯成“黑”似乎天經(jīng)地義,沒有什么錯,但是根據(jù)漢語文化的美學(xué)觀點(diǎn),中國人以皮膚白為美,而“黑”帶有貶義,可是在英語文化中說某個人dark,常常是一種贊美,因?yàn)轺詈诘钠つw象征健美。(注意:darky卻是美國對黑人污辱性的稱呼。)所以原句不妨譯為:度完假你看上去結(jié)實(shí) / 健康多了。

再舉一個例子:She has been a widow only for six months. 譯成“她才當(dāng)了六個月的寡婦”總有點(diǎn)不妥,原因是“寡婦”在漢語文化里積淀了很重的貶義,而在英語中widow是一個普通的中性詞,不帶任何貶義。在中國介紹某人時肯定不會說“她是個寡婦”,而英語說She is a widow卻是完全可以接受的。所以這一句最好譯成:“她丈夫去世才六個月?!?

又比如,有人把bookish和bookworm不適當(dāng)?shù)刈g作“書呆子”和“書囊蟲”,其實(shí)這兩個詞在英語中都是中性偏褒的,表示喜歡書,整天讀書的含義。

除了歷史和習(xí)慣的原因,政治方面的原因也會造成英漢“對應(yīng)詞”之間文化含義方面的誤解,例如在漢語里,“地主、資本家、資產(chǎn)階級”都含有貶義,而對應(yīng)的landlord,capitalist,bourgeoisie在英美人心中并沒有不好的含義。而我們以前常將“貧農(nóng)”譯成poor peasants,不少英美朋友都指出,peasant一詞有貶義,含有“沒有教養(yǎng)”的意思,建議改用farmer一詞。

這一問題在英譯漢和漢譯英中都需要注意,一個較保險的辦法是勤查英語原版詞典,弄清詞匯可能有的文化含義。

?易錯翻譯解析


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思三亞市大東?;▓@英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦