原 文:
You really flatter me.
原譯1:
你真的拍我馬屁。
原譯2:
過獎(jiǎng)了。
辨 析:
不用說大家都會認(rèn)為原譯1太直,沒有人會這樣說話。查一下《新時(shí)代漢英大詞典》,你會發(fā)現(xiàn),“拍馬屁”條下提供的英文為:lick (somebody's) boots, soft-soap, toady to, fawn on?!稘h英大詞典》還提供了curry favor with,兩本詞典里都沒有flatter一詞。可見原句不宜譯做“你真的拍我馬屁”。不少人會說原譯2非常貼切,既表達(dá)了原文的意思,又符合中文的習(xí)慣。原譯2雖然表面文字上看來不錯(cuò),但是嚴(yán)格講起碼不確切,因?yàn)樗陀⒄Z原句的語用意義很不一樣。翻譯要傳達(dá)出原文的語用意義,首先要明白該話的語用場合(即語境)。按中國人的習(xí)慣,在受到別人表揚(yáng)時(shí)說“過獎(jiǎng)了”(還有“哪里,哪里”、“不敢當(dāng)”、“慚愧,慚愧”、“見笑了”等說法),這其實(shí)只是一種客氣用語,主要表示謙虛,對恰如其分的表揚(yáng)也可以這樣回答。事實(shí)上,有的人嘴上說“過獎(jiǎng)了”,心里卻美滋滋的。英語中的You really flatter me.并不用于聽到別人表揚(yáng)的時(shí)候作為客氣的回答。只有在某個(gè)人真的過高估計(jì)了你的能耐,如認(rèn)為你具有你實(shí)際上不具有的本事,或求你或指望你做一件遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過你的能力的事,你才會說You really flatter me.此話不是表示謙虛,而是實(shí)事求是地說明情況,不妨譯成:你真的太抬舉我了?;蛑苯幼g成:你可真的過高估計(jì)了我。英美人在聽到別人表揚(yáng)(包括別人表揚(yáng)他們長得美,或他們的妻子長得美)的時(shí)候,一般并不說謙虛的話,通常回答Thank you.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思昆明市南疆賓館家屬院英語學(xué)習(xí)交流群