原 文:
Time and tide wait for no man.
原 譯:
時(shí)光和潮流不等人。
辨 析:
這是一條勉勵(lì)大家珍惜時(shí)間的諺語(yǔ),但原譯照字面譯,卻未能譯出原來(lái)的含義。這里and并不只是將time和tide連接成一個(gè)并列結(jié)構(gòu),而是構(gòu)成一種比喻,即將time比做tide:tide(潮汐:由月亮和太陽(yáng)的引力造成,每天往后推約40多分鐘)不等人,time(時(shí)間)同樣也不等人。所以正確的譯法應(yīng)為:時(shí)光像/如同潮流一樣不等人。亦可譯為:時(shí)光如流水,歲月不待人。當(dāng)然,在一定的上下文中,可以不必強(qiáng)調(diào)原文的比喻,簡(jiǎn)單地譯作“時(shí)不我待”也可以。類似的句子很多,比如:
Truth and roses have thorns about them. 真理和玫瑰一樣,都帶有刺。
Kings and bears worry their keepers. 伴君如伴虎。(原意為“國(guó)王像狗熊一樣,不好伺候”。)
Love and cough cannot be hid. 談戀愛(ài)和咳嗽一樣,是瞞不了人的。
Guests and fish stink within three days. 魚(yú)放三天會(huì)發(fā)臭,客呆三天討人嫌。
On painting and fighting look aloof. 看繪畫(huà)就像看打架,都得保持一定距離。
A word spoken and an arrow let fly can't be recalled. 說(shuō)過(guò)的話猶如射出的箭,是追不回來(lái)的。(類似漢語(yǔ)的“一言既出,駟馬難追”。)
Of soup and love, the first is the best. 喝湯第一口最鮮美,戀愛(ài)時(shí)初戀最甜美。
順便提一下,有人認(rèn)為原句中的tide是古意,意為“時(shí)間”、“時(shí)節(jié)”。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思三亞市融創(chuàng)鉆石海岸(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群