原 文:
Do you have a family?
原譯1:
你有家庭嗎?
原譯2:
你成家了嗎?
辨 析:
原譯1完全照字面搬過來,大概不會有多少人認(rèn)為是好譯文,但不少人會認(rèn)為原譯2是對的,將have a family譯成“成家了”似乎很貼切。但原譯2也是不對的。
學(xué)過一段時(shí)間英語后,許多人往往會把英語中的詞和漢語中的詞一個(gè)個(gè)對等起來,例如認(rèn)為family等于漢語中的“家庭”。事實(shí)上,英語和漢語是兩種截然不同的語言,兩種語言中所謂的“對等詞”的意義其實(shí)并不相等,尤其是在詞義范圍和側(cè)重面, 在含義、文化色彩、用法等方面有許多不同。不錯(cuò),family一詞指的是“家庭中的成員”,但在這里原句中則強(qiáng)調(diào)孩子,全句意思是:你有孩子了嗎?(重點(diǎn)在于強(qiáng)調(diào)負(fù)有養(yǎng)育孩子的責(zé)任。)不少國內(nèi)英語會話教科書中有這樣的內(nèi)容:I have a big family. 原意是想說“我有一個(gè)大家庭”,即“我家人很多”,后邊一般會接There are seven members in my family. They are my grandparents, my parents, my elder brother, my younger sister, and I. 之類的話。可是,如果你對英美人介紹自己時(shí)說I have a big family,對方會奇怪:這個(gè)人年紀(jì)輕輕,怎么有了一大幫孩子了呢?你們不是講計(jì)劃生育嗎?這恐怕不是你的原意吧?
順便提一下,英美人所說的family一般不包括祖輩,也不包括已成婚的子女。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市宏鼎景裕豪園英語學(xué)習(xí)交流群