英語(yǔ)六級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)六級(jí) > 六級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè)熱點(diǎn):傳承中國(guó)古典文化

所屬教程:六級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年12月14日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  黨的十八大以來(lái),習(xí)近平總書(shū)記發(fā)表了一系列重要講話(huà)、文章、訪(fǎng)談,形成了富有個(gè)性的話(huà)語(yǔ)風(fēng)格。善于用典是其特點(diǎn)之一。習(xí)近平總書(shū)記經(jīng)常運(yùn)用古代詩(shī)詞中的經(jīng)典名句,說(shuō)明當(dāng)今人們生活實(shí)踐中的重大問(wèn)題,不斷激活中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化基因,賦予其鮮明的時(shí)代內(nèi)涵。詩(shī)詞作為中國(guó)文化的一塊瑰寶,不僅僅被一代代中國(guó)人傳頌,也被翻譯成了英語(yǔ),被外國(guó)人引用。“多少事,從來(lái)急;天地轉(zhuǎn),光陰迫。一萬(wàn)年太久,只爭(zhēng)朝夕!”現(xiàn)在就是我們只爭(zhēng)朝夕傳承中國(guó)古典文化的時(shí)候了。

  參考譯文:

  Since the convening of the Eighteenth National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping has made a series of important speeches, essays and interviews with an individualistic discourse style. Citing allusion is one of its characteristics. General Secretary Xi Jinping often uses the classic sentences in ancient poetry to show the major issues in the living practice of today’s people and to continually activate the Chinese nation’s outstanding traditional culture genes, which gives it a distinct connotation of the time. As a treasure of Chinese culture, ancient poetry is not just widely celebrated by generations of Chinese people, also has been translated into English and referenced by foreigners. “So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long; seize the day, seize the hour!” This is the hour for us to keep and inherit our traditional culture.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市平安大樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦