新版的四六級(jí)翻譯,讓人吐槽叫人無(wú)奈,考生很多單詞不會(huì)寫, 但也不能空著, 到后面就自己創(chuàng)造單詞,那么如何備戰(zhàn)四六級(jí)翻譯,"大換血"后的翻譯又具有哪些特點(diǎn)呢?
首先、翻譯內(nèi)容多為中國(guó)文化傳統(tǒng)。 比如13年12月真題中就出現(xiàn): 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、祈求好運(yùn)、辟邪、帝王、瑰寶、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、微縮景觀、假山、山水畫卷、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器等等,看似很難很難無(wú)從下手,但其實(shí)只有:中國(guó)結(jié)、帝王、中國(guó)園林、 造紙、火藥、 福、和、指南針、 印刷術(shù)、 瓷器這些的翻譯比較固定,而其他的詞或短語(yǔ)則可以靈活地變通。比如 "皇室成員"不是只有the royal family這樣高大上的翻譯,也可以譯為: the emperor's family, 或者 the king's family。 當(dāng)然要想靈活自如,備戰(zhàn)過(guò)程中背誦積累是必不可缺的。
其次、四六級(jí)翻譯的特點(diǎn)在于重復(fù)性。因?yàn)槭墙榻B性的文章,而且內(nèi)容關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化,一些表達(dá)不可避免的會(huì)反復(fù)出現(xiàn),比如: "在古代,人們用它來(lái)······,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的"、"在中文里意味著愛(ài)情丶婚姻和團(tuán)聚"、"······常常作為禮物交換或作用飾品祈求好運(yùn)和辟邪"、"······在中國(guó)各地差別很大"、"相傳, 中國(guó)的······于五千年前發(fā)現(xiàn)了······,在明清期間, 遍布全國(guó), 在六世紀(jì)傳到······"。這些句子具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn),介紹中國(guó)各種傳統(tǒng)習(xí)俗都頻繁用到。所以我們可以把這些表達(dá)的英文變成模板句子進(jìn)行背誦。
最后,英譯中靈活性很大,小說(shuō)詩(shī)歌等翻譯也很靈活。但是四六級(jí)考的是中譯英,特別是介紹性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主語(yǔ),主語(yǔ)為"我們\人們"直接變被動(dòng),定語(yǔ)的三類翻譯方法,四六級(jí)翻譯不求"雅",抓住這些基本的技巧,做到"信" 和 "達(dá)"是可以笑傲考場(chǎng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思延邊朝鮮族自治州北大漢城花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群