英語四級(jí)翻譯能力的提升,離不開持之以恒的積累和練習(xí)。每日一練,不僅是對(duì)知識(shí)的鞏固,更是對(duì)技能的磨練。今天,我們將聚焦“中國(guó)龍”這一主題,共同探討英語四級(jí)翻譯中的要點(diǎn)與技巧。
中文內(nèi)容
對(duì)龍圖騰他的崇拜在中國(guó)大約已綿延了八千多年。中國(guó)龍是古人將魚、蛇、馬、牛等動(dòng)物與云霧、雷電等自然天象集合而成的一種神物。 中國(guó)龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。在中國(guó)人的心目中,龍具有振奮騰飛、開拓變化的寓意和團(tuán)結(jié)凝聚的精神。
英文翻譯
The worship of the dragon totem has persisted in China for approximately eight thousand years. The Chinese dragon is a mythical creature conceived by ancients as a combination of animals such as fish, snakes, horses, and cows, as well as natural phenomena like clouds, fog, thunder, and lightning. The formation of the Chinese dragon is synchronized with the process of multi-ethnic integration within the Chinese nation. In the minds of Chinese people, the dragon embodies the meanings of exhilaration, soaring, pioneering and change, as well as the spirit of unity and cohesion.
重點(diǎn)詞匯解析
dragon totem:龍圖騰。在英語中,“totem”通常指圖騰,因此“龍圖騰”可以直接翻譯為“dragon totem”。
persist:持續(xù)存在,經(jīng)久不衰。這里用來描述龍圖騰崇拜在中國(guó)持續(xù)的時(shí)間之長(zhǎng)。
mythical creature:神話生物。由于龍?jiān)诂F(xiàn)實(shí)中并不存在,而是古人根據(jù)想象創(chuàng)造出來的,因此可以用“mythical creature”來描述。
conceive:構(gòu)思,想象。這里指古人根據(jù)動(dòng)物和自然天象構(gòu)思出龍的形象。
synchronize:同步,使協(xié)調(diào)一致。這里用來描述龍的形成與中華民族的多元融合過程同步。
multi-ethnic integration:多元融合。這里指中華民族內(nèi)部不同民族之間的融合。
embody:體現(xiàn),具體化。這里用來描述龍?jiān)谥袊?guó)人心目中體現(xiàn)的各種寓意和精神。
exhilaration:振奮,歡快。這里指龍所代表的振奮騰飛的精神。
soaring:高飛,上升。與“振奮騰飛”相呼應(yīng),強(qiáng)調(diào)龍的高貴和力量。
pioneering:開拓,創(chuàng)新。這里指龍所代表的開拓變化的精神。
以上就是英語四級(jí)翻譯每日一練:中國(guó)龍的內(nèi)容,通過不斷的練習(xí)和積累,我們能夠提升英語四級(jí)翻譯水平,為英語學(xué)習(xí)和實(shí)際應(yīng)用奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市龍尾壩小區(qū)(龍尾壩路)英語學(xué)習(xí)交流群