英語四級 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語四級 > 英語四級翻譯 >  內(nèi)容

英語四級翻譯每日一練 385

所屬教程:英語四級翻譯

瀏覽:

2021年07月18日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
英語四級翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關于英語四級翻譯每日一練 385的資料,希望對你有所幫助。

請將下面這段話翻譯成英文:

莫言
莫言,因其作品“將魔幻現(xiàn)實主義與民間故事、歷史與當代社會融合在一起”而獲得諾貝爾文學獎,是首位獲此殊榮的中國籍作家。莫言生于山東高密,從小輟學,21歲離家參軍。許多人是通過導演張藝謀的電影《紅高粱》 (Red Sorghum )才知道莫言的,《紅高粱》正是改編自莫言的同名小說。莫言小說中的故事多發(fā)生在高密,在三十幾年的寫作生涯中,這個地方激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感。

參考翻譯:

Mo Yan
Mo Yan is the first Chinese writer who received the honor of winning the Nobel Prize in Literature as his works “merges folk tales, history and the contemporary society with hallucinatory realism”. Born in Gaomi in Shandong Province, Mo Yan dropped out of school during childhood and left home to join the army at the age of 21. Many people came to know Mo Yan through director Zhang Yimou's film Red Sorghum, which is adapted from Mo Yan's novel of the same name. In most cases, stories of Mo Yan's novels occur in Gaomi, and it's this place that inspires his writing greatly during his over 30-year writing career.

1.魔幻現(xiàn)實主義:該句是諾貝爾委員會給莫言的頒獎詞,原句中魔幻現(xiàn)實主義使用了 hallucinatory realism,而非 magic realism;當然 hallucinatory 比較生僻,譯為magic也可以。
2.獲此殊榮:即“贏得這份榮譽”,故可譯為receive the honor。
3.輟學:可譯為drop out of school。leave school并不能準確表達裰學的語義。
4.改編:可用adapt,從哪里改編用adapt from...
5.寫作生涯:翻譯為writing career。
6.激發(fā)了他許多創(chuàng)作靈感:可譯為inspires his writing greatly。inspire意為“激發(fā);鼓舞”。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市尚東君御英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦