請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
泥人張
“泥人張”是中國(guó)北方流傳的一種民間彩塑,深得當(dāng)?shù)匕傩障矏?ài)。它創(chuàng)始于清代(the Qing Dynasty)末年,至今已有180多年的歷史。“泥人張”的創(chuàng)始人叫張明山,生于天津,家境貧寒,從小跟父親以捏泥人(clay figure)為業(yè)。張明山的泥人,有民間故事中的人物,也有小說(shuō)、戲曲中的角色,有現(xiàn)實(shí)生活中的勞動(dòng)人民,有正面人物,還有反面人物。因此,他的作品具有濃厚的趣味性。
參考翻譯:
The “Clay Figure Zhang”
The “Clay Figure Zhang” is a kind of folk painted sculpture which is popular in Northern China, and deeply appreciated by local people. Its appearance can be dated back to late Qing Dynasty, having a history of more than 180 years until now. The “Clay Figure Zhang” was founded by Zhang Mingshan, who was born in Tianjin. He had been living his life by making clay figures with his father since childhood because of the poverty of his family. Zhang's clay figures are based on the figures in folk stories together with characters in novels and traditional Chinese operas and working people in real life. Those figures can be positive or negative. Therefore, his works are of great interestingness.
1.民間彩塑:翻譯為 folk painted sculpture。folk 意為“民間的”;painted sculpture意為“彩塑”。
2.家境貧寒:即家庭貧困,可譯為poverty of one's family或poor family。
3.戲曲:此處雖未具體點(diǎn)明是哪個(gè)戲曲,但講的肯定是中國(guó)戲曲,故譯為 traditional Chinese operas。
4.勞動(dòng)人民:翻譯為working people,不要生硬地譯為labour people。
5.具有濃厚的趣味性:翻譯為be of great interestingness。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘭州市自來(lái)水廠家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群