請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
清明
清明是我國(guó)二十四節(jié)氣(the twenty-four solar terms )之一,一般是在每年的4月4日至6日前后。人們慶祝清明節(jié)大約始于東周時(shí)代,距今已有兩千五百多年的歷史。清明過(guò)后,氣溫逐漸上升,雨水也增多,表明了這是農(nóng)民開(kāi)始安排農(nóng)耕活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期。同時(shí),清明也是郊游的大好時(shí)節(jié),人們?nèi)敉馓で啵㈤_(kāi)展一系列消遣和體育活動(dòng)。更重要的是,清明時(shí)節(jié)也是一個(gè)紀(jì)念祖先和已故親人的日子。
參考翻譯:
Qingming
Qingming is one of the twenty-four solar terms in China, typically falling on April 4-6 each year. The celebration for the Qingming Festival can be traced back to the Eastern Zhou Dynasty, with a history of over 2,500 years. After Qingming time, the temperature begins to rise up and rainfall increases, indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly. Meanwhile, it is the high time for spring outing, when people go out for fresh air, kinds of recreations and sports activities. More importantly, Qingming is also a period to honour and to pay respect to one's deceased ancestors and family members.
1.始于:可譯為trace back to,表示“始于,可追溯到”。
2.表明了這是農(nóng)民開(kāi)始安排農(nóng)耕活動(dòng)的關(guān)鍵時(shí)期:該句較長(zhǎng),其譯文可采用現(xiàn)在分詞作伴隨狀語(yǔ)的結(jié)構(gòu),即indicating that it is the crucial time for the farmers to arrange their farming activities accordingly。accordingly 用 作副詞,通常置于句尾,意為“照著做;相應(yīng)地”。根據(jù)對(duì)上下文的理解,可在此句的翻譯中加入accordingly,用于解釋某件事發(fā)生的原因和結(jié)果。我們?cè)诜g時(shí)要注意句式的變化,以避免英語(yǔ)譯文的單調(diào)乏味。
3.開(kāi)展一系列消遣和體育活動(dòng):此處的“消遣和體育活動(dòng)”與前面的踏青可調(diào)整成并列結(jié)構(gòu),故“開(kāi)展”可省略不譯。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思河源市碧水居吉祥樓(寶源二路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群