請將下面這段話翻譯成英文:
目前,中國是全球最大的出口國之一,吸引了創(chuàng)紀錄水平的外國投資額。相應地,中國的海外投資也高達數(shù)十億美元。中國作為世貿組織的一員,因進入外國市場而獲益。但由于巨大的貿易順差(trade surplus)和盜版(piracy)商品的猖獗,中國和貿易伙伴的關系一直處于緊張狀態(tài)。前者招致了要求中國提高人民幣匯率(exchange rate)的呼聲,這將使中國商品對外國買家來說更加昂貴,進而可能抑制出口。目前,中國已采取了逐步放寬人民幣交易限制的措施。
參考翻譯
Nowadays China is one of the world's biggest exporters and attracts record amounts of foreign investment.In turn, China's overseas investment reaches billions of dollars.As a member of the World Trade Organization, China benefits from access to the foreign markets.But relations with trading partners have been tensive because of China's huge trade surplus and the rampant piracy of goods.The trade surplus has led to demands for China to raise the exchange of Renminbi,which would make Chinese goods more expensive for foreign buyers and then possibly restrain the exports.Currently, China has responded with a gradual easing of restrictions on trading with Renminbi.
1.海外投資:可翻譯為overseas investment。
2.進入外國市場:可翻譯為access to the foreign markets。
3.緊張狀態(tài):可翻譯為tensive。
4.提高人民幣匯率:可翻譯為raise the exchange rate of Renminbi。
5.抑制出口:可翻譯為restrain the exports。