請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:
打麻將(mahjong)有時(shí)被描述成現(xiàn)實(shí)生活的翻版,既需要策略,也需要運(yùn)氣。 在中國(guó)玩麻將通常還需要下或大或小的賭注(bet)。一個(gè)世紀(jì)前,麻將主要是富人 的消遣(pastime),但如今已被認(rèn)為是大眾游戲。麻將在20世紀(jì)20年代引人美國(guó),一股麻將熱潮隨之而來(lái)。學(xué)習(xí)打麻將最好的方式是與朋友坐在一起,讓他們示范 玩一次,把麻將牌面向上,看大家怎么玩。
參考答案:
Playing mahjong, which is sometimes described as a metaphor of real life, needs a mix of strategies and luck. Typically in China,it also involves placing large or small bets.A century ago,it was mainly a pastime for wealthy people,but today it is considered a game of the people. When it was first introduced to the U.S.A. in the 1920s,a craze of mahjong ensued The best way to learn playing mahjong is to sit with friends and ask them to play a demonstration game: ask them to turn their pieces upwards and watch what everybody is doing.
1.打麻將有時(shí)被描述成現(xiàn)實(shí)生活的翻版,既需要策略,也需要運(yùn)氣:“被描述成”可譯為be described as; “現(xiàn)實(shí)生活的翻版”可譯為a metaphor of real life; “既需要策略,也需要運(yùn)氣”可譯為needs a mix of strategies and luck。提到 “既…又…”,大家首先想到的可能是both…and…這個(gè)結(jié)構(gòu),而參考譯文中使用了 a mix of...,這個(gè)詞組表達(dá)簡(jiǎn)潔,是加分點(diǎn)。
2.一個(gè)世紀(jì)前,麻將主要是富人的消遣,但如今已被認(rèn)為是大眾游戲:“大眾游戲”可譯為the game of the people;類(lèi)似的表達(dá)還有:the rules of schools (學(xué)校規(guī)章),the golden age of science (科學(xué)的黃金年代)等。
3.麻將在20世紀(jì)20年代引入美國(guó),一股麻將熱潮隨之而來(lái):“熱潮”可譯為 craze;另外,表示“熱潮”的詞還有feverish,但這兩個(gè)詞有一定區(qū)別。craze強(qiáng) 調(diào)時(shí)間短,常用來(lái)表示“(一時(shí)的)狂熱,風(fēng)行,短暫的時(shí)尚”;feverish強(qiáng)調(diào)興 奮度高,意為“高度活躍的,興奮的”。
4.示范玩一次:可譯為play a demonstration game。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思上海市欣嘉苑(四期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群