請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
農(nóng)歷五月初五的端午節(jié)(the Dragon Boat Festival)是個(gè)盛大的節(jié)日。它的另一名稱——“重五節(jié)”就來(lái)源于這個(gè)日期。這個(gè)節(jié)日根據(jù)一個(gè)廣為流傳的故事,演變?yōu)榧o(jì)念戰(zhàn)國(guó)時(shí)期(the Warring States Period)楚國(guó)偉大愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的日子。如果事實(shí)果真如此,那么端午節(jié)已經(jīng)有大約2500年的存史了。端午節(jié)最盛行的活動(dòng)是賽龍舟和吃粽子(rice dumpling)。自2008年以來(lái),端午節(jié)在中國(guó)巳不僅僅是一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,還是公共假期。
參考答案:
The Dragon Boat Festival is a grand festival celebrated on the 5th day of 5th month of the Chinese lunar calendar. This is the source of the alternative name of Double Fifth Festival. According to a widely stated story, the festival developed to commemorate the great patriotic poet Qu Yuan of Chu State in Warring States Period. If that is true, Dragon Boat Festival has a history of about 2,500 years. The most popular activities of Dragon Boat festival are racing dragon boats and eating rice dumplings. Since 2008,Dragon Boat Festival has been celebrated not only as a festival but also a public holiday in China.
1.它的另一個(gè)名稱—“重五節(jié)”就來(lái)源于這個(gè)日期:“另一個(gè)名稱”可譯為the alternative name,也可用 another name 來(lái)表示;來(lái)源可譯為 source,source 意為“源頭,出處”,如“戰(zhàn)爭(zhēng)的來(lái)源”就是the source of war。
2.這個(gè)節(jié)日根據(jù)一個(gè)廣為流傳的故事,演變?yōu)榧o(jì)念戰(zhàn)國(guó)時(shí)期楚國(guó)偉大愛(ài)國(guó)詩(shī)人屈原的日子:“根據(jù)”可譯為according to。“紀(jì)念”可譯為commemorate,也可用memory來(lái)表示。“楚國(guó)”可譯為Chu State。
3.如果事實(shí)果真如此,那么端午節(jié)已經(jīng)有大約2500年的歷史了:“有…的歷史”可譯為have a history of,其后可跟多少年,表示“有多少年的歷史”。
4.自2008年以來(lái),端午節(jié)在中國(guó)已不僅僅是一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日,還是公共假期:“不 僅僅…而且…”要譯為not only... but also...,表示遞進(jìn)的關(guān)系。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市揚(yáng)州路公房英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群