請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
龍深深地植根于中國(guó)文化之中。中國(guó)人經(jīng)常稱自己為“龍的傳人”。龍看起來(lái)像 多種動(dòng)物的組合。傳統(tǒng)意義上,中國(guó)文化認(rèn)為龍是負(fù)責(zé)降雨的神仙(immortal),象 征著帝王和權(quán)力。據(jù)說(shuō),龍年出生的人是強(qiáng)大的。在古代中國(guó)人心中,龍是一個(gè)神, 代表了中國(guó)人民的理想和意志。那時(shí),沒(méi)有人曾懷疑過(guò)龍的存在,它看起來(lái)幾乎是萬(wàn)能的。
參考答案:
Dragons are deeply rooted in the Chinese culture. The Chinese often consider themselves as “the descendants of the dragon”. The dragon looks like a combination of many kinds of animals. Traditionally, it is regarded as the immortal of rainfalls in Chinese culture and symbolizes the emperor and power. It is said that people born in the year of the dragon are powerful. In the minds of the ancient Chinese people, the dragon was a god that embodied the will and ideals of the Chinese people. Nobody had any doubts about the existence of dragons. It seems that the dragon is capable of managing almost anything.
1.龍深深地植根于中國(guó)文化之中:這句話可以翻譯為一個(gè)被動(dòng)句,其主語(yǔ)是 dragons,謂語(yǔ)是root in的被動(dòng)式are rooted in, be rooted in意為“來(lái)源于,固定于,生根于”。
2.中國(guó)人經(jīng)常稱自己為龍的傳人:“稱”譯為consider,它是及物動(dòng)詞,后面可以跟雙賓語(yǔ),常用的結(jié)構(gòu)是be considered as,意思是“被認(rèn)為/看作是...”;“傳人”可譯為descendant,意思是“后裔,子孫”,“龍的傳人”就是the descendants of the dragon。另外“炎黃子孫”可以譯為 Chinese descendant。
3.據(jù)說(shuō),龍年出生的人是強(qiáng)大的:“據(jù)說(shuō)”是英語(yǔ)中常用的表達(dá),可譯為It is said that…, that后跟一個(gè)從句,類似的句型還有It's reported that..(據(jù)報(bào)道…)It's learned that".(據(jù)悉…)。
4.它幾乎是萬(wàn)能的:“萬(wàn)能的”可譯為be capable of doing anything。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市澤京時(shí)代英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群