請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
秦始皇滅掉六國(guó)(six warring kingdoms)之后,統(tǒng)一了中國(guó)北方。秦國(guó)國(guó)王成了中國(guó)的秦始皇帝。作為皇帝,秦始皇重組了官僚機(jī)構(gòu)(bureaucracy),廢除了既有的貴族,并以他任命的官員取代。他還建立了以都城咸陽(yáng)為中心的道路網(wǎng)。 此夕卜,秦始皇還簡(jiǎn)化漢字的寫(xiě)法,統(tǒng)一度量衡(weights and measures),鑄造了新 的銅幣。在35年的統(tǒng)治中,他建造了宏偉龐大的建筑工程,也帶來(lái)了難以置信的文化和知識(shí)的增長(zhǎng),同時(shí)也給中國(guó)帶來(lái)了許多災(zāi)難。
參考答案:
With the defeat of the other six warring kingdoms, Qin Shi Huang unified the northern China. The king of Qin became the First Emperor of Qin in China. As emperor, Qin Shi Huang reorganized the bureaucracy, abolishing the existing nobility and replacing nobles with officials appointed by him. He also built a network of roads, with the capital of Xianyang at the hub. In addition, the emperor simplified the written Chinese script, standardized weights and measures, and minted new copper coins. In his reign for 35 years, he managed to create magnificent and enormous construction projects. He also brought incredible cultural and intellectual growth, as well as a lot of disasters to China.
1.滅掉:即“打敗,戰(zhàn)勝”,可用defeat表達(dá)。
2.六國(guó):即“戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的六個(gè)國(guó)家”,可翻譯為six warring kingdoms。
3.作為皇帝,秦始皇重組了官僚機(jī)構(gòu),廢除了既有的貴族,并以他任命的官員取代:該句中后半句可用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ);其中“官僚機(jī)構(gòu)”用bureaucracy 表達(dá);“廢除了貴族”可譯為abolish the nobility; “任命的官員”為officials appointed。
4.此外,秦始皇還簡(jiǎn)化漢字的寫(xiě)法,統(tǒng)一度量衡,鑄造了新的銅幣:“此外”可用 inaddition表達(dá);“簡(jiǎn)化”可用simplify表達(dá);“統(tǒng)一,,即“使標(biāo)準(zhǔn)化”,可翻譯為standardize ; “ 鑄造”可翻譯為 mint。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思泉州市林美花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群