英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 150

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年05月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 150的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

李白是中國(guó)唐代著名的詩(shī)人之一。他因杰出的寫詩(shī)才能,被賦予詩(shī)仙(Poetic Genius)的稱號(hào)。他的大部分詩(shī)寫于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人之一。李白一生都過(guò)著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒(méi)有機(jī)會(huì)施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過(guò)喝酒和寫詩(shī)來(lái)獲得樂(lè)趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩(shī)歌上的巨大財(cái)富。

參考答案:

Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

1.他因杰出的寫詩(shī)才能,被賦予詩(shī)仙的稱號(hào):“杰出的才能”可譯為brilliant talent; “被賦予......的稱號(hào)”可譯為be endowed with the title of。
2.李白一生都過(guò)著流浪的生活:“過(guò)著流浪的生活”可譯為live a wandering life。
3.然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩(shī)歌上的巨大財(cái)富:“悲慘的”可用miserable表達(dá);“政治生活”為political life; “財(cái)富”為 fortune。

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201405/297931.shtml

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市北蜂窩路100號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦