英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 072

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2021年04月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
英語(yǔ)四級(jí)翻譯重在日常積累,絕不是一朝一夕就能拿高分的,以下是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯每日一練 072的資料,希望對(duì)你有所幫助。

請(qǐng)將下面這段話(huà)翻譯成英文:

書(shū)是我青春期的戀人,中年的知己,暮年的伴侶。有了它,我就不再憂(yōu)愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。它使我成為精神世界的富翁。我真的是“不可一日無(wú)此君”。當(dāng)我忙完了,累極了;當(dāng)我憤怒時(shí),苦惱時(shí),我就想親近它,因?yàn)檫@是一種絕妙的安撫。

參考答案:

Books are my beloved in youth,my soul mate in middle age,and my companion in my later years.With books at my side,I will never feel lonely,nor fear social snobbery or fickleness of the world.Books have made me wealthy in the inner world.I cannot do without them even for a single day.When I am tired after finishing my work,or when I am angry or in a bad mood,I will try to get close to books for comfort,fot it is a wonderful way for me to find spiritual consolation.

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201311/263854.shtml

1.有了它,我就不再憂(yōu)愁寂寞,不再怕人情冷暖,世態(tài)炎涼。

分析:

原文存在兩個(gè)“不再”的并列否定結(jié)構(gòu),宜使用連詞結(jié)構(gòu)“never…nor…”將其意義緊密地聯(lián)系起來(lái)?!坝辛怂庇谩皐ith”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)來(lái)呈現(xiàn)?!叭饲槔渑保?social snobbery;“世態(tài)炎涼” fickleness of the world。

2.我真的是“不可一日無(wú)此君”。

分析:

“不可一日無(wú)此君”采用英文結(jié)構(gòu)“can not do without”,表示“沒(méi)有…而不能活,難受”,故譯成“I cannot do without them even for a single day”,符合原文的意思。

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201311/263854.shtml

節(jié)選自柯靈的《書(shū)的抒情》,原文作者將書(shū)籍比作“良友”,“青春期的戀人”,“中年的知己”,“暮年的伴侶”,字里行間對(duì)書(shū)籍充滿(mǎn)了深厚的感情。

內(nèi)容來(lái)自:可可英語(yǔ) https://www.kekenet.com/menu/201311/263854.shtml

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思常州市雅居樂(lè)榮華里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦