請將下面這段話翻譯成英文:
中國是一個發(fā)展中國家,也是一個負責任的國家。中國愿意為推進合作共贏、實現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展做出自己的貢獻。中國保持經(jīng)濟快速健康發(fā)展,對全球經(jīng)濟及地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展有利。改革開放20多年來,中國經(jīng)濟年均增長9.4%,不僅成功解決了十幾億人的溫飽問題,而且使中國人民的生活總體上達到小康水平。當前,中國經(jīng)濟發(fā)展總的形勢很好。雖然經(jīng)濟運行中出現(xiàn)了一些問題,但在我們的宏觀調(diào)控下,一些不健康、不穩(wěn)定因素已經(jīng)得到了有效抑制。
參考答案:
China is a developing country with a strong sense of responsibility.We are ready to make contribution to promote win-win cooperation for sustainable development.A sound and rapidly growing Chinese economy is helpful for the economic development of the region and that of the world at large.With an average annual growth rate of 9.4% in the past 20-old years of reform and opening-up,China has succeeded in meeting the basic needs for food,clothing and shelter of its population and providing,on the whole,a moderately comfortable livelihood for its over one billion people.China's economy right now is in good shape,though not problem-free.Thanks to our macro-economic measure,the unhealthy and unstable factors in the economy have been brought under effective control.
不僅成功解決了十幾億人的溫飽問題,而且使中國人民的生活總體上達到小康水平。
分析:
句中的如“溫飽”和“小康”都是極具特色的中國時政用語,英語中沒有現(xiàn)成的對應詞,翻譯時只能意譯?!皽仫枴笨梢岳斫鉃椤皾M足了基本吃,穿,住,”而“小康”可以理解為“過得比較舒服”。