China has the second largest number of poor people in the world, only after India. Although the overall living standard in China is rising, the gaps between rural areas and metropolises, and the coastal area in East China and inland area remain strikingly obvious. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. Although the majority of Chinese feel that they have a higher living standard than their parents, there are rising concerns over inequality, corruption, and consumer rights protection. China is relentlessly working hard to fix these problems, so as to reduce the gap between the rich and the poor.
中國擁有全球第二大貧困人口量,僅次于印度。盡管中國的整體生活水平正在提高,但是農(nóng)村地區(qū)和大城市,東部沿海地區(qū)和內(nèi)陸地區(qū)(inland area)的差距仍然非常大。中國是發(fā)展最不均衡的亞洲國家之一。雖然大多數(shù)中國人覺得他們比自己的父母有更高的生活水平,但越來越多的人對不平等、腐敗和消費者權(quán)益保護的問題表示擔憂。對于這些問題,中國正在堅持不懈地努力解決,以減小貧富差距。