英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

2016年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:西安

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

2016年12月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  古都西安,一顆閃爍著古代文明和高科技之光的歷史文化名城。西安古名長(zhǎng)安,是世界四大古都之一。踏上這古老的黃土地,無(wú)處不在的是千古文人(literati)名士 (people withliterary reputation)傳誦于世的古風(fēng)古韻。歷史文化的沉積,造就了一個(gè)著名的旅游城市。西安,這座讓游人流連忘返的城市,在很久以前就享有“通史博物館(General History Museum ) ”的美譽(yù)。

  參考翻譯:

  Ancient capital Xi'an is a noted historic and culturalcity shining the light of ancient civilization and hightechnology. Xi'an,once called Chang'an, is one ofthe four ancient capitals of the world. Setting foot onthis ancient ground, you can feel ancient customs and rhymes everywhere, which have beenwidely read by literati and people with literary reputation for thousands of years. This famoustourism city is created by the sediment of historical culture. Xi'an,a city that let people lingeron with no thought of leaving has long enjoyed the good name of the“General History Museum”.

  1.歷史文化名城:翻譯為a noted historic and culturalcity。

  2.黃土地:直接翻譯成ground即可,不必直譯。

  3.古風(fēng)古韻:古風(fēng)指“古代的風(fēng)俗習(xí)慣”,古韻指“古代的音韻”,故可譯為 ancient customs and rhyme。該詞組所處句子缺少主語(yǔ),在翻譯時(shí)需增譯主語(yǔ)。

  4.流連忘返:可譯為to have much enjoyment and forgetto go back home或者to linger on with no thought of leaving, linger on 意為“徘徊;流連”。

  5.歷史文化的沉積:可譯為sediment of historical culture。sediment意為“沉積”。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽(yáng)市怡靜園公寓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦