例1.【試題原句】
中國網(wǎng)民更多是出于社交原因使用互聯(lián)網(wǎng),因而更廣泛地使用論壇、博客、聊天室等。
【參考譯文】
Chinese netizens are more likely to use the Internet for social reasons, thus they use the forums, blogs and
chatting rooms on a larger scale.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述試題原句中的“因而”是表示結(jié)果的詞匯。同時(shí),表示因果關(guān)系的詞匯是我們翻譯題必備的部分,不要只會(huì)簡單的because和so,為大家總結(jié)如下:since; as; for; in that; owing to; due to; for the reason that...; in view of; therefore; consequently; as a result; thus; hence等。
例2.【試題原句】
飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到十七、十八世紀(jì)才傳到歐美。(2013年12月四級真題)
到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。(2014年6月四級真題)
【參考譯文】
Tea drinking spread into Japanese as early as in the 6th century, but it was not until the 17th and 18th centuries that it spread into Europe and America.
It wasn’t until October, 2012 that examination and approval restored cautiously.
【考點(diǎn)總結(jié)】上述兩個(gè)試題原句均含有“(直)到/……才”結(jié)構(gòu)。在遇到類似情況時(shí),可用句型“not…until”譯出。具體翻譯時(shí),也可使用強(qiáng)調(diào)句型“It is (was) not until + 時(shí)間/方式狀語(從句)+ that +主句”譯出。
例3.【試題原句】
這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。(2014年6月四級真題)
【參考譯文】
The fund was used to better the school’s teaching equipment and purchase books, benefiting more than 160,000 primary and middle school students.
【考點(diǎn)總結(jié)】在試題原句中,謂語動(dòng)詞“用于”和“使”的邏輯主語均為“這些資金”。如果遇到兩個(gè)分句(邏輯)主語相同的情況,可首先考慮將其中某一分句處理為非謂語形式,以狀語形式出現(xiàn),使譯文更有層次感。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淮南市白馬服裝城英語學(xué)習(xí)交流群