英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

四級(jí)翻譯模擬題:《圍城》節(jié)選

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:

在這本書(shū)里,我想寫(xiě)現(xiàn)代中國(guó)某一部分社會(huì),某一類(lèi)人物。寫(xiě)這類(lèi)人,我沒(méi)忘記他們是人類(lèi),只是人類(lèi),具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。角色當(dāng)然是虛構(gòu)的,但是有考據(jù)癖的人當(dāng)然不肯錯(cuò)過(guò)索隱的機(jī)會(huì),放棄附會(huì)的權(quán)利的。

這本書(shū)整整寫(xiě)了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫(xiě)完,照例這本書(shū)該獻(xiàn)給他。不過(guò),近來(lái)覺(jué)得獻(xiàn)書(shū)也像“致身于國(guó)”,“還政于民”等等佳話,只是語(yǔ)言幻成的空花泡影,名說(shuō)交付出去,其實(shí)只仿佛魔術(shù)家玩的飛刀,放手而并沒(méi)有脫手,隨你怎樣把作品奉獻(xiàn)給人,作品總是作者自己的,大不了一本書(shū),還不值得這樣精巧地不老實(shí),因此罷了。

三十五年十二月十五日

【參考答案】

In this book,I intended to write about a certain segment of society and a certain kind of people in modern China.In writing about these people,I did not forget they are human beings,just human beings with the basic nature of hairless,two-legged animals.The characters are of course fictional,so those with a fondness for history need not trouble themselves trying to trace them out.

The writing of this book took two years altogether.It was a time of great grief and disruption,during which I thought several times of giving up.Thanks to Madame Yang Chiang,who continuously urged me on while holding other matters at bay,I was able through the accumulation of many small moments to find the time to finish it.This book should be dedicated to her.But lately it seems to me that dedicating a book is like the fine rhetoric about offering one's life to one's country,or handing the reins of the government back to the people.This is but the vain and empty juggling of language.Despite all the talk about handing it over,the book remains like the flying knife of the magician-released without ever leaving the hand.And when he dedicates his work in whatever maimer he chooses,the work is still the author's own.Since my book is a mere trifle,it does not call for such ingenious disingenuousness.I therefore have not bothered myself about the dedication.

December 25th,1935

【考點(diǎn)分析】

1.寫(xiě)這類(lèi)人,我沒(méi)忘記他們是人類(lèi),只是人類(lèi),具有無(wú)毛兩足動(dòng)物的基本根性。

分析:

重點(diǎn)譯出“兩足無(wú)毛動(dòng)物”:hairless,two-legged animals。

2.這本書(shū)整整寫(xiě)了兩年,兩年憂世傷生,屢想中止,由于楊絳女士不斷的督促,替我擋了許多事,省出時(shí)間來(lái),得以錙銖積累地寫(xiě)完,照例這本書(shū)該獻(xiàn)給他。

分析:

本句句子較長(zhǎng),而且一句話結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯為英文時(shí)無(wú)法統(tǒng)一在一個(gè)句子,所以我們可以先理清中文句子的意思關(guān)系,然后根據(jù)每層意思譯為一個(gè)英語(yǔ)句子為佳。其中中文第一分句可獨(dú)立譯為第一句,第二,三分句譯為第三句,第四,五,六分句譯為第四句,第七分句獨(dú)立譯為一句。用詞方面“錙銖積累,要翻譯出它的內(nèi)在涵義,可翻譯為the accumulation of many small moments。

【本文背景】

本段選自錢(qián)鐘書(shū)先生《圍城》的序,《圍城》是錢(qián)鐘書(shū)唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō),于1944年動(dòng)筆,1946年完成,1947年由晨光出版公司發(fā)行。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思保定市溫莎假日天璽英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦