英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)翻譯 >  內(nèi)容

英語(yǔ)四級(jí)翻譯沖刺特訓(xùn)(15)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)翻譯

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

       1. It was essential that _______________(我們?cè)谠碌浊昂炗喓贤?.

  2. _______________(家庭人口多好還是人口少好)is a very popular topic,which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

  3. We must _____________(用一切可能的辦法來(lái)幫助他們).

  4. We ________________(盡情地吃了一頓)at the new restaurant last Friday.

  5. To most of the travelers,________________(衣、食、住、行)are all important elements.

  1. We sign the contract by the end of the month

  解析:當(dāng)表示愿望,要求,命令等含義的形容詞如 advisable,appropriate,better,best,desirable,essential,fitting, imperative,important,impossible,incredible,insistent,natural,necessary, obligatory,preferable,proper,ridiculous,strange,surprising,urgent,vital 出現(xiàn)在形式主語(yǔ)句中時(shí),從句要用虛擬語(yǔ)氣。"簽訂合同"英語(yǔ)固定說(shuō)法是sign the contract。"在月底前"要用by the end of,而不是at the end of。

  2. Whether a large family is good or not

  解析:如果按照中文順序逐一翻譯就會(huì)得出譯文Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,這并沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,但不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。"家庭人口多好還是少好"可以理解為:家庭人口多是好事?還是壞事?所以這里我們可以采用反譯法,將"還是人口少好"轉(zhuǎn)移為漢語(yǔ)意思為"(人口多是好)還是不好"的英文表達(dá)--or not,使譯文簡(jiǎn)潔明了,避免羅嗦。

  3. help them in every way possible

  解析:本題最有可能出現(xiàn)的譯文是:use very possible way to help them。這樣譯文不能說(shuō)錯(cuò),但不是最間接、最好的翻譯。英語(yǔ)里,通常把方式狀語(yǔ)放在謂語(yǔ)部分之后,所以可得出譯文:help them in every possible way。原句"可能"出現(xiàn)在被修飾語(yǔ)"辦法"之前。根據(jù)英文習(xí)慣,"可能"的對(duì)應(yīng)詞possible應(yīng)該放在所修飾的中心詞way之后,所以有了最終譯文:help them in every way possible。

  4. ate to our hearts' content

  解析:本題讓考生們困擾的是如何翻譯"一頓"這個(gè)量詞。其實(shí),"一頓"是漢語(yǔ)特有的量詞表達(dá),是對(duì)"吃"這個(gè)動(dòng)作的補(bǔ)充說(shuō)明。"在那家新餐館吃"就暗含了"吃了一頓"的含義。英語(yǔ)里沒(méi)有"一頓"的對(duì)應(yīng)詞。一般來(lái)說(shuō),可以不譯,不影響全句意思的表達(dá)。"盡情地"是個(gè)固定搭配,可譯成:to one's heart's content或to the top of one's bent。

  5. food,clothing,shelter,and transportation

  解析:本題要求考生熟悉漢英習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移時(shí)的異同。有些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)在轉(zhuǎn)移成英語(yǔ)時(shí)不需要變換位置。如:日日夜夜(day and night);但也有一些需要改變前后順序,如:新舊(old and new);水火(fire and water);田徑(track and field);鋼鐵(iron and steel);貧富(rich and poor);血肉(flesh and blood)。請(qǐng)注意本題中哪些詞語(yǔ)的英譯改變了順序。

相關(guān)專題: 英語(yǔ)四級(jí)    英語(yǔ)六級(jí)

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思茂名市華?;▓@英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦