158. In keeping with the automotive world's hottest consumer trend, maybe it's best to characterize it as a hybrid (混合動(dòng)力汽車): an expensive consumer product that, over time, will pay rich dividends.
譯文
從汽車世界最熱門(mén)的消費(fèi)趨勢(shì)來(lái)看,也許最好把大學(xué)歸結(jié)為“混合動(dòng)力汽車”:一種隨著時(shí)間的推移會(huì)帶來(lái)豐厚回報(bào)的昂貴消費(fèi)品。
點(diǎn)睛
本句的主干是...it's best to characterize it...。介詞短語(yǔ)in keeping with...consumer trend作伴隨狀語(yǔ);冒號(hào)后的內(nèi)容an expensive consumer...rich dividends對(duì)hybrid進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,其中,that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句will pay rich dividends修飾product。
in keeping with意為“與……一致,與……協(xié)調(diào)”。如:
Honestly, your tie is not in keeping with your shirt. 說(shuō)實(shí)話,你的領(lǐng)帶和襯衣不相配。
characterize意為“描述特性”。如:
How would you characterize this new product? 你將如何描述這款新產(chǎn)品的特性?
hybrid意為“混合物”。