英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)閱讀 >  內(nèi)容

2015年6月英語(yǔ)四級(jí)閱讀句子分析(2):分割結(jié)構(gòu)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)閱讀

瀏覽:

2015年05月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  英語(yǔ)四級(jí)閱讀長(zhǎng)難句結(jié)構(gòu)分析:分割結(jié)構(gòu)

  含有分隔結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句通常是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補(bǔ)之間存在著其他成分。而有時(shí)這些介入成分又較長(zhǎng),從而使本來(lái)應(yīng)該緊聯(lián)在一起得句子成分被分隔開(kāi)了。另外還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位語(yǔ)和定語(yǔ)同它們所修飾得成分分隔,由于作同位語(yǔ)和作定語(yǔ)得句子太長(zhǎng),而后面得部分又太短,為了保證全句意思表達(dá)得完整性常常把同位語(yǔ)或定語(yǔ)放到句子最后,形成分隔得結(jié)構(gòu)。一般來(lái)說(shuō)分隔結(jié)構(gòu)本身不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長(zhǎng),成分較多,被分隔得  部分又相距較遠(yuǎn)時(shí)就容易造成理解障礙,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu),理順句子主干就成了理解這類(lèi)句子得關(guān)鍵。

  Exercise:

  We live in a time when, more than ever before in history, people are moving about。

  Evening had now come, the last of Adolf Hitler’s life。

  Several neighbors hope to find safety in the only bomb shelter on their street when an announcement comes over the radio that enemy missiles are approaching。

  要點(diǎn)分析和參考譯文

  要點(diǎn):定語(yǔ)從句“people are moving about”被比較狀語(yǔ)“more than ever before in history”分隔。此現(xiàn)象為“分隔定語(yǔ)”

  參考譯文:我們生活在一個(gè)四處奔波甚于歷史上任何時(shí)期得時(shí)代。

  要點(diǎn):the last of Adolf Hitler’s life 作為evening得同位語(yǔ),因?yàn)楸容^長(zhǎng)而放在了句子后面,使句子平衡。

  參考譯文:夜晚已經(jīng)來(lái)臨,這是阿道夫希特勒生命中最后的一個(gè)夜晚。

  要點(diǎn):when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句的主語(yǔ) an announcement后帶有一個(gè)that 引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句(that enemy missiles are approaching),說(shuō)明其內(nèi)容,因?yàn)橹^語(yǔ)部 分太短,所以將同位語(yǔ)從句置于其后,以保持句子平衡。

  參考譯文:當(dāng)廣播里傳出敵方導(dǎo)彈正在接近,幾個(gè)鄰居都希望在街道的唯一的一個(gè)防空洞中尋求安全。

  Exercise

  I plan to see her soon in England, though not, she reminded me, again at 10 Downing Street。

  The cessation of the employment of extraordinary means to prolong the life of the body when there is irrefutable evidence that biological death is imminent is the decision of the patient and/or her immediate family。

  With rock,illusion of shared feelings, bodily contact and grunted formulas, which are supposed to contain so much meaning beyond the speech, are the basis of association。

  要點(diǎn):讓步狀語(yǔ)though not again at 10 Downing Street 被插入語(yǔ)she reminded me所分隔。而且該讓步狀語(yǔ)是一個(gè)省略的結(jié)構(gòu),全句應(yīng)為though(it will) not(be)again at 10 Downing Street. 還應(yīng)看出讓步狀語(yǔ)所轉(zhuǎn)達(dá)的意思正是插入語(yǔ)的賓語(yǔ)所要轉(zhuǎn)達(dá)的意思。 she reminded me (it will not be again at 10 Downing Street)。省略和插入的使用使全句的意思得以很好地銜接連貫、結(jié)構(gòu)緊湊,無(wú)多余的成分。

  參考譯文:我打算不久和她在英國(guó)見(jiàn)面,不過(guò)她提醒我地點(diǎn)不再是唐寧街十號(hào)了。

  要點(diǎn):此句話的主謂被很長(zhǎng)一段定語(yǔ)成分所分隔,句子主干應(yīng)是“The cessation...is the decision of the patient and/or her immediate family”,由于主干中的is前沒(méi)有逗號(hào)分開(kāi),而且前面又出現(xiàn)了一個(gè)is imminent,還由于同主語(yǔ)The cessation拉開(kāi)的距離太遠(yuǎn),所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易錯(cuò)誤地理解為一個(gè)句子,即“The cessation...means to prolong the life of body。”實(shí)際上means是個(gè)名詞,意為“方法,手段”,不是動(dòng)詞“意味著”。而且means前面有個(gè)形容詞extraordinary作定語(yǔ),不可能是動(dòng)詞,盡管意思上說(shuō)得通。when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句里帶了一個(gè)定語(yǔ)從句that biological death is imminent,它們一起插入了主語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。把means錯(cuò)當(dāng)動(dòng)詞和狀語(yǔ)帶定語(yǔ)的插入使得整句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜化了,致使主干句的主謂不容易看出來(lái)。

  參考譯文:在有不可反駁的證據(jù)表明病人即將進(jìn)入生理死亡時(shí),停止采取非常措施來(lái)延長(zhǎng)其生命應(yīng)該由病人和(或)其直系親屬來(lái)作出決定。

  要點(diǎn):主干結(jié)構(gòu)應(yīng)是illusions...,...contact and ... formulas are the basis of association,但實(shí)際上這個(gè)主謂結(jié)構(gòu)被一個(gè)長(zhǎng)定語(yǔ) which are supposed ...beyond the speech 所分隔。定語(yǔ) which are supposed to contain so much meaning beyond the speech 所限定的詞應(yīng)該是illusions...contact and ... formulas 三個(gè)部分,而不是某一個(gè)詞。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思運(yùn)城市JX干休所家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦