分析主干:some (of...) include placing..., listing..., and pouring...
本句理解的難點(diǎn)在于辨別三個(gè)并列的動(dòng)名詞短語(yǔ),它們都是include 的賓語(yǔ)。shameless tactics 指“厚顏無(wú)恥的促銷手段”,visual sell 是“視覺(jué)銷售”。句末if 引導(dǎo)的從句是ask 的賓語(yǔ):甚至都不問(wèn)問(wèn)就餐者是否需要就給他們倒上瓶裝水。
譯文:《華爾街日?qǐng)?bào)》上的一篇文章說(shuō),一些更無(wú)恥的銷售策略包括把誘人的瓶子放在桌子上作為視覺(jué)賣點(diǎn),把品牌名寫(xiě)在菜單上而不標(biāo)明價(jià)格,或者連問(wèn)都不問(wèn)一聲消費(fèi)者就直接把瓶裝水倒給顧客。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思綿陽(yáng)市富臨外灘花園(小北街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群