分析主干:Consumers are being confused and misled by...
本句用了現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),含兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞confused 和misled。過(guò)去分詞短語(yǔ)made by...和published by...分別修飾前面的名詞claims 和study。
譯文:根據(jù)消費(fèi)者國(guó)際組織在星期五發(fā)表的野綠色商標(biāo)冶研究報(bào)告,消費(fèi)者受到了各種家居產(chǎn)品五花八門(mén)的環(huán)保聲明的誤導(dǎo),都被搞糊涂了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思嘉興市嘉城綠都茉莉苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群