英語(yǔ)四級(jí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)四級(jí) > 英語(yǔ)四級(jí)閱讀 >  內(nèi)容

四級(jí)真題英語(yǔ)閱讀長(zhǎng)難句分析(3)

所屬教程:英語(yǔ)四級(jí)閱讀

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  

閱讀是四級(jí)英語(yǔ)中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長(zhǎng)難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語(yǔ)法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來(lái)源。而四級(jí)英語(yǔ)真題閱讀部分均選自Times、Telegraph等著名外文報(bào)紙及雜志,其行文和詞匯原汁原味,值得考生細(xì)細(xì)品味和靈活借鑒。準(zhǔn)備2014四級(jí)的同學(xué)們,還等什么?趕快學(xué)起來(lái)吧!同時(shí),歡迎各位考生針對(duì)例句的翻譯及分析給出自己的理解哦!

  1. A breakthrough in the provision of energy from the sun for the European Economic Community(EEC) could be brought forward by up to two decades, if a modest increase could be provided in the EEC's research effort in this field, according to the senior EEC scientists engaged in experiments in solar energy at EEC's scientific laboratories at Ispra, near Milan. (1991. 閱讀. Text 2)

  【譯文】根據(jù)歐洲經(jīng)濟(jì)共同體資深科學(xué)家在伊斯普拉(米蘭附近)實(shí)驗(yàn)室所進(jìn)行的實(shí)驗(yàn)表明,如果歐共體在太陽(yáng)能供應(yīng)這一領(lǐng)域的研究工作有些許增加,就能提前二十年取得該領(lǐng)域的突破。

  【析句】多重復(fù)合句,主句為A breakthrough could be brought forward by two decades,could此處表示一種可能性,從句為if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句,最后是according to引導(dǎo)表示參考的狀語(yǔ)the senior EEC scientist,engaged in experiments為過(guò)去分詞作定語(yǔ)。

  2. The senior West German scientist in charge of the Community's solar energy programme, Mr. Joachim Gretz, told journalists that at present levels of research spending it was most unlikely that solar energy would provide as much as three percent of the Community's energy requirements even after the year 2000. (1991. 閱讀. Text 2)

  【譯文】歐共體太陽(yáng)能項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、西德資深科學(xué)家Joachim Gretz先生告訴記者,以目前的研究支出水平,即使在2000年后太陽(yáng)能也不可能為滿足歐共體高達(dá)百分之三的能源需求。

  【析句】主干為Mr. Hoachim Gretz told journalists that+賓語(yǔ)從句,人名前The senior West German scientist...programme是Mr.Joachim的同位語(yǔ),是對(duì)其身份的說(shuō)明。賓語(yǔ)從句中又包含一套主從句為it was most unlikely that+主語(yǔ)從句,it作形式主語(yǔ)。

  3. This special liking for mathematics and science is partly explained by the fact that Asian American students who began their educations abroad arrived in the U.S. with a solid grounding in mathematics but little or no knowledge of English. (1993..Text 3)

  【譯文】亞裔學(xué)生對(duì)數(shù)學(xué)和科學(xué)專業(yè)情有獨(dú)鐘,其部分原因是因?yàn)檫@些來(lái)到國(guó)外求學(xué)的學(xué)生擁有牢固的數(shù)學(xué)基礎(chǔ),卻幾乎對(duì)英語(yǔ)一竅不通。

  【析句】多重復(fù)合句,主句為THis special liking is partly explained by the fact,fact后是that引導(dǎo)的同位語(yǔ)從句說(shuō)明fact的具體內(nèi)容,同位語(yǔ)從句中又有主句和從句,主句為Asian American students arrived with a solid...English,句中who began their educations abroad作Asian American students的定語(yǔ)從句。

  (本文來(lái)自滬江網(wǎng))


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思寧波市百隆諾丁山郡英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦