例91 Unhappy parents rarely are provoked to wonder if they shouldn't have had kids, but unhappy childless folks are bothered with the message that children are the single most important thing in the world: obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them.
【結(jié)構(gòu)分析】該句比較復(fù)雜,是個(gè)轉(zhuǎn)折句,轉(zhuǎn)折前半句是個(gè)賓語(yǔ)從句,也就是Unhappy parents rarely are provoked to wonder if...,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是they,賓語(yǔ)從句的謂語(yǔ)是shouldn't have had,賓語(yǔ)從句的賓語(yǔ)是kids,轉(zhuǎn)折句后半句的主語(yǔ)是unhappy childless folks,動(dòng)詞是are bothered with,賓語(yǔ)是the message,后面是同位語(yǔ)從句that children are the single most important thing in the world,冒號(hào)后面解釋說(shuō)明這個(gè)同位語(yǔ)從句,也就是obviously their misery must be a direct result of no children accompanying them。
【亮點(diǎn)回放】此句話(huà)的亮點(diǎn)在于轉(zhuǎn)折句里面套上同位語(yǔ)從句,而且同位語(yǔ)從句后面又冒號(hào)這種補(bǔ)充說(shuō)明成分,讓句子的意念傳遞更加準(zhǔn)確,把沒(méi)有孩子父母的心態(tài)寫(xiě)到了極致。
【核心詞匯】
provoked to 被引發(fā)
wonder if they shouldn't have had kids 反思自己是否不該養(yǎng)孩子
unhappy childless folks 不幸福的沒(méi)有孩子的人
bothered with 所困擾
misery 不幸
a direct result of 直接原因是
【參考譯文】沒(méi)有人會(huì)去讓不情愿養(yǎng)孩子的父母去反思自己是否不該養(yǎng)孩子,但是那不幸福的沒(méi)有孩子的人卻為類(lèi)似這樣的信息所困擾:“孩子是世上唯一最可珍惜的東西”,顯然,他們的不幸直接原因是沒(méi)有孩子陪伴他們。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思開(kāi)封市冠名錦瀾(夷山大街)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群