例82 At the same time, the American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.
【結(jié)構(gòu)分析】主語中心語是the American Law Institute,謂語動詞是issued,賓語是the men and their demands, for tort law是個介詞短語,修飾前面的guidelines, stating that...是個分詞定語,修飾前面的名詞,that是個賓語從句,賓語從句的主語是companies,后面有兩個動詞,分別是need not warn和bombard。
【亮點回放】此句話的亮點在于采用了分詞定語里面套上賓語從句,而其中的插入語也是考研英語經(jīng)典結(jié)構(gòu),表示補充說明,后面賓語從句兩個動詞的并列很有特色。
【核心詞匯】
the American Law Institute 美國法律研究所
academics 理論專家
recommendation 建議
substantial weight 分量極重
issue 發(fā)布
guidelines 指導方針
tort law 民事傷害法令
bombard 一再提請
a lengthy list of 連篇累牘地
【參考譯文】與此同時,美國法律研究所——由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議分量極重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意一些可能會出現(xiàn)的危險。