考研英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 考研英語 > 考研英語經(jīng)驗 >  內(nèi)容

復雜的賓語從句以及表語從句的拆分和理解 例82

所屬教程:考研英語經(jīng)驗

瀏覽:

2020年10月07日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

例82 At the same time, the American Law Institute—a group of judges, lawyers, and academics whose recommendations carry substantial weight—issued new guidelines for tort law stating that companies need not warn customers of obvious dangers or bombard them with a lengthy list of possible ones.

【結(jié)構(gòu)分析】主語中心語是the American Law Institute,謂語動詞是issued,賓語是the men and their demands, for tort law是個介詞短語,修飾前面的guidelines, stating that...是個分詞定語,修飾前面的名詞,that是個賓語從句,賓語從句的主語是companies,后面有兩個動詞,分別是need not warn和bombard。

【亮點回放】此句話的亮點在于采用了分詞定語里面套上賓語從句,而其中的插入語也是考研英語經(jīng)典結(jié)構(gòu),表示補充說明,后面賓語從句兩個動詞的并列很有特色。

【核心詞匯】

the American Law Institute 美國法律研究所

academics 理論專家

recommendation 建議

substantial weight 分量極重

issue 發(fā)布

guidelines 指導方針

tort law 民事傷害法令

bombard 一再提請

a lengthy list of 連篇累牘地

【參考譯文】與此同時,美國法律研究所——由一群法官、律師和理論專家組成,他們的建議分量極重——發(fā)布了新的民事傷害法令指導方針,宣稱公司不必提醒顧客注意顯而易見的危險,也不必連篇累牘地一再提請他們注意一些可能會出現(xiàn)的危險。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思孝感市朝陽公寓(朝陽路2號)英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦