例63 Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contends that the principle will shield doctors who until now have very, very strongly insisted that they could not give patients sufficient mediation to control their pain if that might hasten death.
【結(jié)構(gòu)分析】這句話是個(gè)賓語(yǔ)從句,Nancy Dubler contends that...,賓語(yǔ)從句的主語(yǔ)是the principle,動(dòng)詞是will shield,賓語(yǔ)是doctors,后面是定語(yǔ)從句who until now have very, very strongly insisted that...,后面又是個(gè)賓語(yǔ)從句,也就是they could not give patients sufficient mediation to control their pain,賓語(yǔ)從句里面套上條件狀語(yǔ)從句,也就是if that might hasten death。
【亮點(diǎn)回放】此句話的亮點(diǎn)在于賓語(yǔ)從句里面套上定語(yǔ)從句,定語(yǔ)從句里面又套上賓語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句里又套上狀語(yǔ)從句。各種從句互相嵌套,關(guān)鍵是抓住每個(gè)從句的主謂賓。
【核心詞匯】
contend 認(rèn)為
the principle 這一原則
shield 保護(hù)
insist 堅(jiān)持
sufficient mediation 足量的鎮(zhèn)痛劑
hasten death 加速死亡
【參考譯文】Nancy Dubler, Montehore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會(huì)保護(hù)這樣一些醫(yī)生,他們到目前為止還強(qiáng)烈堅(jiān)持他們不能夠給病人足量的鎮(zhèn)痛劑來(lái)控制他們的疼痛,如果這么做會(huì)加速他們的死亡的話。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思石家莊市安苑小區(qū)C區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群