China is one of the most ancient civilizations all over the world.:Numerous elements constructing this contemporary world all derive from China. Nowadays, China is in possession of economic development at the highest speed, and experiencing a new
industrial revolution. China launches the ambitious project of space exploration as well, including the establishment of a space station in the year of 2020. At present, China, one of the world’s biggest exporters, attracts large amounts of overseas investment and also invests billions of dollars abroad in the meanwhile. In the year of
2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second biggest economic entity.
新東方版2:
Translation
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正在經(jīng)歷一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020 年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
China is one of the most ancient civilizations across the world. Many elements underlying the modern world originate from China. Nowadays, China, experiencing a new industry revolution, boasts the most rapidly developing economy in the world. China also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station before 2020.Currently, China is one of the largest exporters throughout the world, attracting abundant foreign investment. In the meanwhile, it also invests billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economy in the world.
濟(jì)南新東方版:
1 中國(guó)是世界上最古老的文明之一。2 構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。3 中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì)。4 并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。5 中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空搜索計(jì)劃,其中包括到 2020 年建成一個(gè)太空站。6 目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。7 同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。8.2011 年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
1 The Chinese civilization is one of the oldest in the world.
【解析】在翻譯第一句時(shí)要注意中英文表達(dá)方式的差異,需要將中文轉(zhuǎn)換成 “中國(guó)文明是最古老的之一”或者“中國(guó)是世界上最古老的文明古國(guó)之一”,這樣就容易理解了。其中“最古老的”可以選用最高級(jí) the oldest進(jìn)行表達(dá)。
2 Many elements that make up the foundation of the modern world stem from China.
【解析】“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的”作為定語(yǔ)形容“許多元素”,而該定語(yǔ)中包含動(dòng)詞“構(gòu)成”,因此考慮采用定語(yǔ)從句;其中“構(gòu)成”可以選擇固定搭配短語(yǔ) make up,即“that make up the foundation of the modern world”。“起源于,來(lái)源于”有固定搭配“come from”、“stem from”以及“date from”等。
3/4 Now, experiencing a new industrial revolution,China has the world’s most fast growing economy.
【解析】3/4 兩句從邏輯上考慮可以合并成一個(gè)包含并列結(jié)構(gòu)的句子,或者合并成并列句。進(jìn)一步簡(jiǎn)化,可以將其中一個(gè)分句修改成現(xiàn)在分詞短語(yǔ)做伴隨狀語(yǔ)的形式,使得句式不再單一,行文更為流暢,也就是“experiencing a new industrial revolution,China has……”或者“having the world’s most fast growing economy,China is experiencing……”
5 China has also launched an ambitious plan to explore the space, including establishing a space station by 2020.
【解析】“啟動(dòng)計(jì)劃”可以選用短語(yǔ)“launch a plan”;“雄心勃勃的”譯為“ambitious”;“太空搜索”作為“計(jì)劃”的定語(yǔ),可以采取to do 不定式做后置定語(yǔ),譯為“to explore the space”;“包括……”通常譯為 “include……”,此處作為伴隨狀語(yǔ),采用“including……”的形式。
6 For now, China is one of the greatest exporters around the world, which is attracting large amounts of foreign investment.
【解析】該劇從句式結(jié)構(gòu)層面分析,可以寫成并列句或包含并列結(jié)構(gòu)的句子,但不難發(fā)現(xiàn)前后兩個(gè)半句主語(yǔ)一致,因此我們還可以考慮將其中一個(gè)改寫為定語(yǔ)從句的形式,例如對(duì)后半句進(jìn)行從句改寫,考慮到句中時(shí)態(tài)“正在”,選用現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),就可以得到“which is attracting large amounts of foreign investment”,注意由于引導(dǎo)詞是China,與從句分割開來(lái),因此可以采用非限制性定語(yǔ)從句來(lái)進(jìn)行表達(dá),也就是“,which”的形式。
7 Meanwhile, it has invested billions of dollars abroad as well.
【解析】“數(shù)十億”是一個(gè)虛數(shù),不是確切的數(shù)字,可以選用“billions of”這樣的經(jīng)典表達(dá)方式。“在海外投資”直接可以譯成“invest abroad”,因?yàn)?ldquo;abroad”本身就是副詞,意為“在海外地;在國(guó)外地”。
8 In 2011, China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy.
【解析】翻譯該句,首先從時(shí)間上判定,應(yīng)當(dāng)選用過(guò)去時(shí)態(tài);而從句子結(jié)構(gòu)的構(gòu)建角度分析,句中存在“超越”和“成為”兩個(gè)動(dòng)詞,從邏輯上兩個(gè)動(dòng)作還是同時(shí)發(fā)生,因此可以考慮采用并列結(jié)構(gòu)或者是將其中一個(gè)改為伴隨狀語(yǔ),即“China surpassed Japan and became the world’s second largest economy”或者是“China surpassed Japan, becoming the world’s second largest economy”。
新東方 楊靜老師:
Part IV Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上最快的經(jīng)濟(jì)并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到 2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資十億美元。2011 年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
解析:2015 年 6 月的四級(jí)翻譯題目“中國(guó)”又是一篇有關(guān)文化的段落。而這些我們?cè)谡n上都作為重點(diǎn)復(fù)習(xí)內(nèi)容和大家分享了,相信大家看到這樣的文字肯定很高興吧,下面我對(duì)這篇翻譯文字做一分析,希望能幫大家了解。
“中國(guó)是世界上最古老的文明之一。”句中 “是”說(shuō)明這是一個(gè)主系表結(jié)構(gòu)的句子。最古老:the most ancient。“…之一”:on of +名詞的復(fù)數(shù)。所以第一句話就是:China is one of the most ancient cultures in the world.“構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。” 主干是“元素起源于中國(guó)”這里起源可用 come from/derive from/originate from/stem from 等,其他的都是定語(yǔ),“現(xiàn)代世界基礎(chǔ)”就是“現(xiàn)代世界的基礎(chǔ)”,“A 的 B”翻譯過(guò)來(lái)就是“B of A”,定語(yǔ)中有動(dòng)詞“構(gòu)成”可將它翻譯成定語(yǔ)從句:The various elements which make up of the foundation of modern world derives from China. 還可以省略成分詞作定語(yǔ)后置:The various elements making up of the foundation of modern world derives from China.“中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上最快的經(jīng)濟(jì)并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。”“經(jīng)歷”可用 experience/ go through/ undergo 等,“新的工業(yè)革命”就是:new industrial revolution。全句是:Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution.“中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到 2020 年建成一個(gè)太空站。”主干是“中國(guó)啟動(dòng)了計(jì)劃”,翻譯過(guò)來(lái)就是:China started a project. 其余都是修飾語(yǔ)。整句話可譯為:China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. 其中,“built in 2020.”又是定語(yǔ)從句省略成分詞做定語(yǔ)的情況。“目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資 10 億美元。”這個(gè)句子較長(zhǎng),但我們可以找出邏輯關(guān)系,它一邊吸收投資一邊自己投資,我們可以用“while”這個(gè)詞,表轉(zhuǎn)折也表進(jìn)行。故可譯為:At present, China is one of the biggest exporting countries.It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. 最后一句“2011 年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。”中有兩個(gè)動(dòng)詞,我們可以將它們譯成并列句:China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.
全文翻譯:
China is one of the most ancient cultures in the world. The various elements making up of the foundation of modern world derives from China. Nowadays China possesses the rapidest economy of the world, at the same time, it is undergoing a new industrial revolution. China also started an ambitious project of space exploration including one space station built in 2020. At present, China is one of the biggest exporting countries. It is absorbing a large amount of investment while investing 1billion dollars overseas. China surpassed Japan and became the second largest economic entity in the world.
大連 新東方:
翻譯原文:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上最快的經(jīng)濟(jì)并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到 2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資十億美元。2011 年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
參考譯文
China is one of the oldest civilizations. Many elements which make up the basis of modern world start from China. Now China owns the economy which is developing the fastest in the world and is experiencing a new industrial revolution. China also starts the ambitious plan of space exploration, which includes founding a space station by the year 2020. Now, China is one of the largest exporting countries in the world. Meanwhile, it also invests billions of dollars oversea. In 2011, China surpassed Japan and became the second largest economic entity.
滬江網(wǎng)校版:
翻譯原文:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成的一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體。
參考譯文:
China is one of the oldest civilizations in the world. Many elements that make up the foundation of the modern world originated in China. China now is the world's fastest growing economy, and is experiencing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program which includes a space station in 2020. At present, China is the world's largest exporter, and is attracting a lot of foreign investment. At the same time, it is also investing billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan to become the world's second largest economy.
文都教育版:
2015年6月四級(jí)翻譯原文:
中國(guó)是世界上最古老的文明之一。構(gòu)成現(xiàn)在世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其實(shí)包括到2020年建成一個(gè)太空站。目前,中國(guó)是世界上最大的出口國(guó)之一,并正在吸引大量外國(guó)投資。同時(shí),它也在海外投資數(shù)十億美元。2011年,中國(guó)超越日本成為第二大經(jīng)濟(jì)體。
2015年6月四級(jí)翻譯參考答案:
China is one of the world's oldest civilizations. Many elements which formed the basis of the modern world originated from China. Now, China has the world's fastest growing economy, experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitious space exploration plan, including to build a space station by 2020. At present, China is one of the world's largest exporter, and is attracting a large number of foreign investment. At the same time, it also has invested billions of dollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largest economy.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東營(yíng)市水岸天華英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群