Song:Moonlight Shadow
Artist:Dana Winner
Style:Dance Remix
The last that ever she saw him carried away by a moonlight shadow
He passed on worried and warning carried away by a moonlight shadow
Lost in a river last saturday night far away on the other side
He was caught in the middle of a desperate fight
And she couldn't find how to push through
The trees that whisper in the evening carried away by a moonlight shadow
Sing a song of sorrow and grieving carried away by a moonlight shadow
All she saw was a silhouette of a gun far away on the other side
He was shot six times by a man on the run
And she couldn't find how to push through
I stay, I pray, I see you in heaven far away
I stay, I pray, I see you in heaven one day
Four A.M. in the morning carried away by a moonlight shadow
I watched your vision forming carried away by a moonlight shadow
Stars moved slowly in a silvery night far away on the other side
Will you come to talk to me this night?
But she couldn't find how to push through
I stay, I pray, I see you in heaven far away
I stay, I pray, I see you in heaven one day
Caught in the middle of a hundred and five
The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
Far away on the other side. The night was heavy and the air was alive
But she couldn't find how to push through
She couldn't find how to push through, how to push through (Repeat)
歌曲:月影下的祈禱
歌手:戴納·溫娜
風格:舞曲混音
那是她最后一次見到他,因月之陰影而悄然離去
他消逝于憂慮和警示中,因月之陰影而悄然離去
他沉溺于上周末的河中,在遙遠的那邊消遁無形
他就這樣死于這場決斗中,而她不知道之后該如何度過
樹林在黃昏時分的低語,因月之陰影而悄然遠去
唱一首悲傷的挽歌吧,因月之陰影而悄然遠去
她看到的是一只槍的側影,在遙遠的那邊慢慢舉起
一個逃跑的男人向他開了六槍,而她不知道之后該如何度過
我止步,我祈禱,我看到你在天堂漸漸遠去
我止步,我祈禱,某天我們會在天堂重逢
凌晨四點鐘的時間,因月之陰影而悄然逝去
我仿佛看見你的幻像,因月之陰影而悄然逝去
銀色的夜里星光熠熠,在遙遠的那邊靜靜閃爍·
今天晚上你還會回來找我嗎?而她不知道之后該如何度過
我止步,我祈禱,我看到你在天堂漸漸遠去
我止步,我祈禱,某天我們會在天堂重逢
悲傷的人群伴隨著他,夜色凝重而空氣仍在流動
而她不知道之后該如何度過
一直到遙遠的那邊,悲傷的人群伴隨著他
夜色凝重而空氣仍在流動。而她不知道之后該如何度過
她不知道之后該如何度過,如何度過(重復)
1. carry away 意為【帶走,沖走】;the last 指的是【the last time】,最后一次,后面定語從句 :that ever she saw him 修飾此句,意思是【她最后見他的那一次】。該句應該 是 個省略了動詞was的被動結構,那么全句應該是The last that ever she saw him was carried away by a moonlight shadow,那是她最后一次見到他,因月之陰影而悄然離去。
2. pass on 意為“消失,去世”;
3. caught 是catch(抓住)的過去分詞,而be caught in是個管用搭配,意思是“陷入,卡住”,指處于某種艱難的處境而無法自拔。例如:
My umbrella is caught in the door. 我的雨傘被車門夾住了。
A whole region is caught in a terrible tension. 整個地區(qū)處在極度的緊張氣氛之中。
4. desperate 是形容詞,意思是“情急拼命的,極端的,險惡的”,所以a desperate fight意思就是“殊死搏斗”。
5. push through 意思與get through,pull through, carry through等意思相同,是“度過難關,熬過艱難時刻”之意,所以she couldn't find how to push through意思就是“她不知道之后該如何度過”,表現(xiàn)了喪失愛人的痛苦。
6. whisper 意思是“低語,耳語”。
7. sorrow and grieving 是兩個意義相近的名詞連用,表示強調,第二行中的sing也是對應第一行the tree的謂語動詞。
8. silhouette 是名詞,意思是“輪廓,側影”;on the run是習語,意思是“忙個不停,在逃”,在這里當然是第二種意思,a man on the run指的就是正在逃跑的人。
請看下面的例句:
Mom has been on the run all week preparing for Tom's wedding. 母親為準備湯姆的婚禮已經馬不停蹄忙了整整一星期。
We've got the enemy on the run now. 現(xiàn)在我們已逼得敵人逃竄。
The robbers have been on the run for a month. 小偷已在逃一個月了。
這首歌是作曲家Mike Oldfield為紀念約翰·萊儂所寫的歌,收錄在1983年的專輯「Crises」中。其實Mike Oldfield演唱版的歌曲都是做出來請別人唱,不過都不掛演唱者的名字,因為都發(fā)表在他的專輯中,只有專輯內頁的介紹才會說。這首歌的演唱者是比利時的Dana Winner,這首歌是她的經典曲目。歌曲無比的空靈,前奏琴聲有些許哀傷,而之后Dana清麗的嗓音,卻讓人忘卻了塵世的哀傷,琴聲交錯著Dana透明的聲音,仿佛看到她在月色朦朧的湖邊飄動著、吟唱著……