今天的這段對話,在討論中餐,
在中國餐桌上用餐與國外有什么不同的體驗
來聽今天的講解:
A: (having lunch with Joseph) have you ever been invited to a Chinese feast?
(與約瑟夫共進午餐)你有沒有被邀請參加中國的宴會?
B:sure. Beijingers are distinguished for their warmth and hospitality.
當然了,北京人的熱情好客是出了名的.
A: as far as you could see, is dining at a Chinese table a distinct experience? To what extent does it differ from that in your homeland?
就你所見,在中國餐桌上用餐是一種獨特的體驗嗎?它在多大程度上與你的祖國不同?
B: to begin with, I have to use chopsticks.
首先,我得改用筷子.
A: but you look quite proficient in using them now.
可是,你看起來用筷子用的很熟練嘛.
B: certainly. After all, I've been here for two years. It's not much uphill work for a foreigner to get used to Chinese dinner utensils. Though, I do feel hazy about how to behave appropriately at a Chinese dinner table.
當然可以。畢竟,我在這里已經(jīng)兩年了。對于一個外國人來說,習慣中國的餐具并不是什么艱巨的工作。不過,我確實對如何在中國餐桌上表現(xiàn)得體感到困惑。
A: yes, table etiquette. There are a multitude of rules that foreigners might never know until they were told. Some practices even appear somewhat awkward or rude to Westerners, while they are the norm in China. Hey, your chopsticks, old silly! You should not stab them vertically into the rice bow!
是的,餐桌禮儀。有很多規(guī)則,外國人可能在被告知之前永遠不會知道。有些做法對西方人來說甚至顯得有些尷尬或粗魯,而這在中國是常態(tài)。嘿,你的筷子,老傻瓜!你不應該把它們垂直刺入米弓!
B: anything strang about that?
這個有什么不對嗎?
A: maybe you should have palced them horizontally over your bowl or plate. They resemble two incense sticks used at sacrifices. It's very inauspicious, and might enrage all present.
也許你應該把它們水平地放在你的碗或盤子上。它們就像祭祀時用的兩根香。這是非常不吉利的,可能會激怒在場的所有人。
B: oh, sorry! There's a long story even with a mere pair of sticks.
哦,對不起!即使只是一根棍子,也有很長的故事。