https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0007/7579/談一談在中國的街市上購物時被奸商多收費的.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012
今天的這段對話,在討論買東西被宰,
談一談在中國的街市上購物時被奸商多收費的經(jīng)歷
來聽今天的講解:
A: I swear I will never shop at a street market in China. It's a terrible place full of excellent profiteers! You have to keep an eye whenever it comes to paying for something.
我發(fā)誓我永遠不會在中國的街市上購物。這是一個到處都是奸商的可怕地方!每當涉及到支付費用時,你必須密切關注。
B: cool down, Harry! What are you really mad about? Did you get ripped off?
哈里,消消氣!你怎么了?買東西被宰了?
A: yes. Last Sunday I went to a nearby market. It was on open-air fair. I chanced upon this bag and bought it on the spot, without even trying to strike a bargain. I paid one hundred and twenty. And just now I was told by my chinese colleagues I bought it overpriced. I could have talked my way to thirty.
是的。上周日我去了附近的一個市場。那是在露天集市上。我偶然發(fā)現(xiàn)了這個袋子,當場就買了,甚至沒有討價還價。我付了一百二十元。剛才我的中國同事告訴我,我買的價格太高了。我本可以談到三十元的。
B: is that so? I'm afraid people here will not take pity on unlucky guys like you. Bargaining has always been an indispensable precedure in business deals. It's the norm of free trade. The seller sets a preposterous price, and the buyer tries his best to bring it down, until a compromise is reached. Yet you ignored the process. No wonder you ended up easy prey.
是這樣嗎?恐怕這里的人不會憐憫像你這樣的倒霉蛋。討價還價一直是商業(yè)交易中不可或缺的程序。這是自由貿(mào)易的常態(tài)。賣方設定了一個荒謬的價格,而買方則盡力壓低價格,直到達成妥協(xié)。然而你忽略了這個過程。難怪你最終很容易成為獵物。
A: but don't you think it annoying to overcharge the customers by such a handsome margin?
但你不覺得向顧客多收這么可觀的費用很煩人嗎?
B: of course, that's something really irritation. And the only way to avoid being trapped is to know in advance about the real worth of the stuff. I recommend you to consult the price tags in the supermarket first. And then you may negotiate for a real deal.
當然,這真的很令人惱火。避免陷入困境的唯一方法是提前了解這些東西的真正價值。我建議你先查閱超市的價格標簽。然后你可以談判達成真正的交易。