心濤:哎,我前女友剛給我打電話說她懷孕了,想讓我去做個親子鑒定。
洋洋:啊!天吶,爆炸性新聞啊,怎么會有這種事?你答應(yīng)她了?
心濤:當然了,我別無選擇啊。如果孩子真是我的,我一定會負責到底。我會和她結(jié)婚,然后等待孩子出生,給他一個完整的家,照顧孩子,看他長大…該做的我一樣也不會少。
洋洋:哇,真的啊,你可真是個好男人吶。要是別人碰上這種事,肯定希望孩子不是他們的,躲得遠遠的。那你告訴她你會去的時候她什么反應(yīng)?
心濤:她沒想到我毫不猶豫的就答應(yīng)了。她以為我會大發(fā)雷霆或者直接把電話掛了。
洋洋:我也覺得很出乎意料,為了孩子和已經(jīng)分手的女朋友復(fù)合,組建家庭,這可不是誰都能做到的事。
心濤:其實我也很矛盾,一方面希望這孩子不是我的,畢竟我們已經(jīng)分手了;可是另一方面,我年齡也不小了,真的很想當爸爸。
洋洋:你也別胡思亂想了,DNA會告訴你答案的。你就雙手合十祈禱吧。
心濤:我會的,但問題的關(guān)鍵是我不知道我到底想要什么結(jié)果啊。
YY: Xintao, you seem to be in a daze; what's on your mind?
XT: Sigh, my ex-girlfriend just called me up. She told me that she's pregnant and asked me to go for a paternity test.
YY: What? Good lord, this is breaking news. How did something like this happen? Did you agree?
XT: Of course, what choice do I have? If the child is really mine, I will definitely shoulder the responsibility. I will marry her, await the baby's arrival, provide him with a conducive family environment, take care of him, and watch him grow up.... I'll do whatever is required of me.
YY: Wow, really? You're a very good man. Others caught in such a situation will undoubtedly bolt off and hope the child is not theirs. So how did she react when you told her that you agree to go for the test?
XT: She never expected me to agree without any hesitation. She thought I'd fly into a rage or hang up on her.
YY: I didn't see this coming either; I didn't think that you'd reunite with your ex-girlfriend and set up a family with her all for the sake of the child. This is not something just anyone can do.
XT: I'm actually feeling very torn. On the one hand, I hope the child is not mine; we have, after all, already broken up. On the other hand, I'm not getting any younger and I'd very much like to be a father.
YY: Don't think too much, the DNA results will provide you with the answer. Just fold your palms together and pray.
XT: I will. My problem is that I don't know which outcome to pray for.