影視聽說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽說(shuō) > 看電影學(xué)英語(yǔ) >  內(nèi)容

雙語(yǔ)讀電影 《海底總動(dòng)員-2》第10章 :現(xiàn)在,盯著她的眼睛!

所屬教程:看電影學(xué)英語(yǔ)

瀏覽:

2018年08月24日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Outside the Marine Life Institute, Marlin and Nemo were wondering how they were going to get inside the Institute. Fluke and Rudder were still “Ooo-roo-ing,” and things were looking hopeless.
“What are you doing?” Marlin asked. “What is that?”
“Calling her over, of course,” said Fluke.
“Calling who?” asked Marlin.
Almost instantly, a flock of loons landed nearby. The loons parted to reveal the wackiest-looking one of all. “Lads, meet Becky,” said Fluke. Rudder spoke to her in her loon language, and she responded with a loud SQUAWK!
“Flying?” screamed Marlin. “No, no, no, no new information. Listen, tell her thank you. I mean, you guys have gone above and beyond, really. But is there a way to get in that involves water? Like swimming? Because that’s really our strength,” said Marlin.
“Look, your friend is going to be in Quarantine. That’s where they take the sick fish,” explained Fluke.
“And the one — and only one — way into that place ... is Becky!” said Rudder.
Becky squawked again, landing right behind Marlin and Nemo.
Marlin jumped, laughing nervously. “Hi, Becky.”
Becky started to peck Marlin. “I think she likes you, Dad,” said Nemo.
“Becky, love?” said Fluke adoringly.
Becky stopped pecking and looked up at Rudder and Fluke, curiously cocking her head. “These two nice fish need to get into Quarantine,” said Fluke.
“Are you free today, Rebecca darling?” asked Rudder.
Becky cooed as she looked at Marlin.
“Becky is, uh ... Would that work with your schedule?” Marlin asked awkwardly. Becky began pecking at Marlin again.
“Ow!” Marlin screamed. “She doesn’t understand what I’m saying.”
“All you have to do is imprint with her, mate,” said Fluke.
Marlin was confused.
“Look her in the eye and say ‘Ooo-roo,’ and she’ll be in sync with you.” Fluke was suddenly very serious. “Now, look her in the eye!”
“Yeah!” added Rudder. Marlin pulled Nemo aside, and the two slinked underwater to speak privately.
“Nemo, I think we should discuss an alternate plan. One that involves staying in the water, and with someone sane, because this bird, this bird — this ain’t the bird!”
“That’s fine, Dad,” said Nemo. “And in the meantime, Dory will just forget us. Like you said, it’s what she does best.”
“Fine,” Marlin said with a resigned sigh. The fish swam to the surface, and Marlin cautiously approached Becky. “Look her in the eye,” he said to himself. Then he turned toward the loon. “Which eye?”
“Just pick one, mate,” said Fluke.
Marlin tried again. “Becky?”
Becky tilted her head and looked down at him with her crooked eyes. Then she began to coo.
“Roo,” said Marlin, trying to speak Loon. “Ooo-roo.”
Becky squawked. She sidled up next to Marlin and wrapped her wings around him as their lines of vision synced. Nemo laughed while Becky cooed.
“Okay, now, this is all great,” said Marlin, spitting out feathers. “But how, exactly, is Becky supposed to carry us?”
“Aw, yeah,” said Fluke. “I almost forgot.”
Gerald was off in the distance, holding his small pail in his mouth. Fluke called to him, “Gerald!” With his flipper, he motioned for Gerald to come over.
“Hmmm,” Gerald said, looking over at them hesitantly.
“Yeah! Gerald!” shouted Rudder in a friendly voice.
“Come on, son!” said Fluke. He and Rudder grinned widely.
Gerald hesitated, contemplating.
“Come on, Gerald,” said Fluke. “Give us your pail.”
Gerald shook his head. “Uhn-uh.”
“We’ll let you sit on the rock ...,” said Fluke temptingly.
“Yeah, Gerald. We swear it,” added Rudder.
Gerald cautiously inched forward as Fluke and Rudder coaxed him over. “That’s right,” said Fluke. “Shimmy on over here.”
“C’mon,” added Rudder. “You can do it.”
“That’s right.”
“Mind you don’t scuff your bum,” warned Rudder in a sweet voice.
Gerald giggled happily and put down the pail as he settled in. He continued to laugh and chuckle as if he were simply too happy to form words.
“Thank you so much, Gerald,” said Fluke.
“Welcome to your time on this rock,” said Rudder.
“Comfortable, isn’t it?” said Fluke.
They sat in silence for a short moment, and then Fluke and Rudder lunged at Gerald, yelling in his face. “TIME’S UP! Now get off, Gerald!” shouted Fluke.
“Off! Off! Off! Off!” barked Rudder.
Gerald leapt into the water without his pail and swam away.
Becky scooped Marlin and Nemo into the bucket with a bit of water.
“This is nuts!” shouted Marlin. “Why do I keep getting talked into insane choices?”
Marlin and Nemo screamed as Becky squawked and flew into the sky, carrying them toward the Institute.

海洋生物研究所的外面,馬林和尼莫正疑惑著該如何進(jìn)入研究所。弗盧克和魯?shù)聽栠€在不停地“嗚——嚕——”,一副毫無(wú)希望的樣子。
“你們?cè)诟墒裁矗?rdquo;馬林問。“那是什么?”
“當(dāng)然是在叫她過(guò)來(lái)。”弗盧克說(shuō)。
“叫誰(shuí)?”馬林問。
突然間,一群潛鳥落在近處。這群鳥兒分列開來(lái),露出了一只長(zhǎng)相最為癲狂怪異的潛鳥。“兄弟們,來(lái)見見貝琪。”弗盧克說(shuō)。魯?shù)聽栍脻擑B語(yǔ)對(duì)她說(shuō)了幾句,然后她響亮地回應(yīng)了一聲粗粗的叫聲!
“是要飛嗎?”馬林尖叫道。“不,不,不,別來(lái)新花樣了。聽著,跟她說(shuō)謝謝。我的意思是,你們已經(jīng)做得夠多了,真的。難道就沒有水路進(jìn)去的方法嗎?像是游泳?因?yàn)槟遣攀俏覀冋嬲膹?qiáng)項(xiàng)。”馬林說(shuō)。
“聽著,你的朋友將要被送到隔離檢疫所。那里是他們安置生病的魚類的地方,”弗盧克解釋道。
“而去那個(gè)地方的一個(gè)——唯一的——方法……就是貝琪!”魯?shù)聽栒f(shuō)。
貝琪又嘎嘎叫著,停在了馬林和尼莫的右后方。
馬林跳了出來(lái),緊張地笑道:“嗨,貝琪。”
貝琪對(duì)馬林又親又啄起來(lái)。“我覺得她很喜歡你,爸爸。”尼莫說(shuō)。
“貝琪,親愛的?”弗盧克含情脈脈地說(shuō)道。
貝琪停止了親啄,抬頭望著魯?shù)聽柡透ケR克,好奇地聳起了腦袋。“這兩條可愛的魚兒要到隔離檢疫所去。”弗盧克說(shuō)。
“你今天有空嗎,親愛的麗貝卡?”魯?shù)聽枂枴?br /> 貝琪望著馬林咕咕地叫了一聲。
“貝琪是,呃……你有空行個(gè)方便嗎?”馬林笨拙地問道。貝琪又開始親啄起了馬林。
“嗷!”馬林尖叫道,“她不懂我在說(shuō)什么。”
“你只要給她留下深刻印象就好,老弟。”弗盧克說(shuō)。
馬林困惑不解。
“盯著她的眼睛,說(shuō)‘嗚——嚕’,然后她就會(huì)跟你同步了。”弗盧克突然嚴(yán)肅起來(lái)。“現(xiàn)在,盯著她的眼睛!”
“是的!”魯?shù)聽枒?yīng)和道。馬林把尼莫拉到一旁,他們倆潛到水下私語(yǔ)起來(lái)。
“尼莫,我覺得我們得商討出另一個(gè)方案。一種可以待在水里的方法,最好跟個(gè)神志正常的家伙,因?yàn)檫@只鳥,這只鳥——這可不是只正常的鳥??!”
“沒事的,爸爸,”尼莫說(shuō),“這說(shuō)話的功夫,多莉就會(huì)忘了我們。就像你所說(shuō)的,那是她最擅長(zhǎng)的。”
“好吧,”馬林聽天由命地嘆息道。他們游回水面,馬林小心翼翼地靠近了貝琪。“盯著她的眼睛,”他自言自語(yǔ)道。然后他轉(zhuǎn)身面向那只潛鳥。“哪只眼睛?”
“隨便哪只,老弟。”弗盧克說(shuō)。
馬林又嘗試了起來(lái):“貝琪?”
貝琪斜著腦袋,歪著眼睛朝下望著他,然后咕咕地叫了起來(lái)。
“嚕,”馬林試著說(shuō)起了潛鳥語(yǔ),“嗚——嚕。”
貝琪嘎嘎地叫了叫。她側(cè)身走到馬林旁邊,用翅膀?qū)⑺。麄儌z的身影重合在了一起。貝琪咕咕叫著,尼莫大笑起來(lái)。
“好吧,現(xiàn)在,這可真不錯(cuò),”馬林說(shuō)著吐出了口中的羽毛,“但是,確切地說(shuō),貝琪該怎么帶我們?nèi)ツ兀?rdquo;
“哦,對(duì)的,”弗盧克說(shuō),“我差點(diǎn)忘了。”
就在遠(yuǎn)處,杰拉爾德嘴里叼著他的小提桶正要離開。弗盧克沖他喊道:“杰拉爾德!”他揮動(dòng)著鰭,招呼杰拉爾德過(guò)來(lái)。
“嗯,”杰拉爾德猶豫地望著他們說(shuō)道。
“是的!杰拉爾德!”魯?shù)聽栍H切地叫道。
“過(guò)來(lái),孩子!”弗盧克說(shuō)。他和魯?shù)聽栠肿齑笮ζ饋?lái)。
杰拉爾德猶豫不前,凝視著他們。
“過(guò)來(lái),杰拉爾德,”弗盧克說(shuō),“把你的提桶給我們。”
杰拉爾德?lián)u了搖腦袋。“嗯哼。”
“我們?cè)试S你坐在這塊巖石上……”弗盧克誘惑道。
“是的,杰拉爾德,我們發(fā)誓。”魯?shù)聽栄a(bǔ)充道。
杰拉爾德小心翼翼地向前挪了幾步,弗盧克和魯?shù)聽柦又弪_他。“對(duì)的,”弗盧克說(shuō),“快點(diǎn)晃過(guò)來(lái)。”
“快點(diǎn),”魯?shù)聽栄a(bǔ)充道,“你可以的。”
“對(duì)的。”
“當(dāng)心,別磨破了你的屁股。”魯?shù)聽柼鹛鸬靥嵝训馈?br /> 杰拉爾德開心得咯咯直笑,爬上來(lái)放下了提桶。他哈哈地笑個(gè)不停,似乎快樂得無(wú)以言表了。
“十分感謝,杰拉爾德。”弗盧克說(shuō)。
“歡迎你此刻享用這塊巖石。”魯?shù)聽栒f(shuō)。
“很舒服,是不是?”弗盧克說(shuō)。
他們沉默地坐了一會(huì)兒,然后弗盧克和魯?shù)聽枦_向杰拉爾德,朝著他的臉大叫。“時(shí)間到!立刻下去,杰拉爾德!”弗盧克叫道。
“下去!下去!下去!下去!”魯?shù)聽柡鸬馈?br /> 沒了提桶的杰拉爾德跳入水中,游走了。
貝琪連水將馬林和尼莫舀入了提桶。
“這太瘋狂了!”馬林叫道,“為什么我會(huì)被說(shuō)服去做這些瘋狂的事情?”
在馬林和尼莫的驚叫聲中,貝琪嘎嘎地飛向空中,載著他們向研究所飛去。
用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門市恩平碧桂園香泉鳳舞北區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

經(jīng)典英文電影學(xué)英語(yǔ)的好電影

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦