CHAPTER 2
第二章
“I'm covered in the foul stench of dark magic!” shouted Doctor Strange, brushing himself off. He'd returned home with many questions. Someone was using magic for evil purposes, and he intended to find out who.
“我渾身都沾染了黑魔法的惡臭!”奇異博士邊高聲喊著邊揚(yáng)長而去。他帶著種種疑團(tuán)回到了家。有人為了邪惡的目的使用魔法,他打算找出幕后黑手。
Doctor Strange's home, the Sanctum Sanctorum, was an enchanted mansion on a quiet street in Manhattan's Greenwich Village. No one would ever suspect it was filled with mysteries. Doctor Strange felt quite at home among its many magical curiosities.
奇異博士的家,即至圣所,是一座施了魔法的宅邸,坐落在曼哈頓格林尼治村一條安靜的街道上。所有人都堅(jiān)信這里充滿了神秘。奇異博士身處眾多魔法神器之中,愜意無比。
As he made his way down a long hallway toward the library, he passed numerous mystical wonders. Each door in the Sanctum led to a different realm—some of them peaceful, some of them dangerous. Opening the wrong one could unleash a fleet of tentacled demons or the restless spirits of the undead.
他沿著長長的走廊走向藏書閣,一路經(jīng)過了無數(shù)的神秘奇觀。圣殿的每扇門都通往不同的領(lǐng)域——有些是和平之地,有些是危險(xiǎn)之所。一旦開啟錯(cuò)誤之門,就會(huì)釋放出一群長有觸角的惡魔或是不死生靈的不安亡魂。
“By the Vishanti!” exclaimed Doctor Strange as a small beastie scurried across his feet. The Sanctum also played host to bizarre creatures from time to time. At last Strange arrived at the library and was greeted by his comrade and faithful assistant, Wong.
“萬能的維山帝!”奇異博士吶喊著,一只小野怪從他腳邊匆匆溜走。圣殿時(shí)不時(shí)會(huì)接待一些奇怪的生物。最后,奇異博士來到了藏書閣,受到了知心伙伴兼忠實(shí)助手王的歡迎。
“Wong, one of the naked soul rats has gotten loose,” said Doctor Strange. “I thought we'd gotten them all since their invasion. See that it's found and disposed of properly. It's very dangerous to have such a creature running around.”
“王,其中一只光溜溜的靈鼠已經(jīng)掙脫了防守。”奇異博士說,“我原以為自它們?nèi)肭忠詠?,我們一直把它們看得死死的。?wù)必找到那只靈鼠,妥善處理好,讓這樣的生物跑來跑去實(shí)在太危險(xiǎn)了。”
“I'll put on my haunted gloves and look for it after lunch,” said Wong, sighing. “Welcome home, Stephen. How was the mall?”
“吃完午飯,我就戴上捉鬼手套去找。”王說著,嘆了口氣,“歡迎回家,史蒂芬。商場那邊情況怎么樣?”
Wong knew Doctor Strange better than anyone. They'd been confidants for many years, and Wong was always there to listen or offer advice when the world of magic was too much for Doctor Strange to handle. Wong was also an expert martial artist and master of all trades who cataloged Doctor Strange's many magical artifacts from across the multiverse.
沒有人比王更了解奇異博士。他們是多年的知己,每當(dāng)魔法世界出現(xiàn)異況,奇異博士力不從心時(shí),王總在那里,聽他傾訴煩惱,給他提建議。王不僅是一位專業(yè)的武術(shù)家,在各行各業(yè)都堪稱大師,奇異博士的很多魔法神器也都是他從多元宇宙收集而來的。
“Something bad is happening, Wong. The world of magic is in danger. Dark forces are at work, and I must find the source before it's too late!” declared a frustrated Doctor Strange.
“目前情況很糟糕,王。魔法世界處于危險(xiǎn)之中。黑暗勢力正在行動(dòng),我必須盡快找到問題的根源!”奇異博士沮喪地說道。
“I hope you didn't track ectoplasm across the floor when you arrived,” said Wong. “I just cleaned all the rugs by hand.” Wong was also the Sanctum's housekeeper.
“希望你回來的時(shí)候沒在地板上留下一地腳印。”王說,“我剛剛手動(dòng)清理了所有的地毯。”王也是圣殿的管家。
“No, no, no,” muttered Doctor Strange under his breath. It had been a long day, and he was getting extremely cranky. Strange's Cloak of Levitation whipped off of his body and hung itself neatly on a coat-rack nearby as he began searching the bookshelves for information that could help.
“沒,沒,沒。”奇異博士喃喃低語道。今天太過漫長,他開始變得極其暴躁。奇異博士在書架上搜尋可能有用的信息,他的魔浮斗篷自動(dòng)脫了下來,整齊地掛在旁邊的衣帽架上。
“Relax. Take a hot bath. Are you hungry?” asked Wong. “I made some soup.” Wong made a very tasty chicken noodle soup.
“洗個(gè)熱水澡放松一下。你餓不餓?”王問道,“我燉了點(diǎn)湯。”王做了一道非常好吃的雞湯面。
Strange wasn't having any of it. “I don't have time for baths and soup!” he exclaimed, furiously scanning his library. With so much information at his disposal, surely he'd be able to find the answers to his questions.
奇異博士毫無胃口。“我沒有時(shí)間洗澡、喝湯!”他大聲說道,在藏書閣中暴躁地翻閱著典籍。他堅(jiān)信,有這么多信息在手,自己肯定能找到問題的答案。
An idea occurred to him. “I must travel to the Astral Plane and speak with my mentor, the Ancient One. He'll be able to tell me about these dimensional fluctuations.”
突然,奇異博士心生一計(jì)。他說:“我必須前往星界,向師父古一請教。他能告訴我這些維度的異動(dòng)。”
The Astral Plane was an alternate dimension beyond the earth, filled with magical energies both light and dark. To reach the Astral Plane, a magician must separate mind from body through a process called astral projection. It required focus and concentration.
星界是地球之外的另一個(gè)維度,那里充滿了光明與黑暗的神秘能量。要想到達(dá)星界,魔法師必須經(jīng)過一種叫作星體投射的過程,將靈魂與肉體分開。這需要他集中精力、全神貫注。
Doctor Strange sat, legs crossed, in the middle of the room. He closed his eyes tightly, took two deep breaths, and cleared his mind. His journey to the spirit world had begun.
奇異博士盤腿坐在屋子的中央,他緊閉雙眼,深吸了兩口氣,清空了大腦。隨后開始了他的靈界之旅。
“Be careful,” warned Wong.
“小心點(diǎn)兒。”王告誡道。
“I'm always careful,” Doctor Strange assured him as his glowing blue spirit left his physical body and rose into the air.
“我向來小心謹(jǐn)慎。”奇異博士向他保證道,只見他的靈魂發(fā)出藍(lán)光,離開了軀體,升向空中。
Wong left Strange to his business. “I'll go see if I can find that soul rat,” he said, leaving the room and closing the door behind him.
王離開了奇異博士的軀體,去忙自己的事兒了。“我去看看能否找到靈鼠。”他說著便關(guān)上門,離開了房間。
“Welcome, Stephen. It's been a long time. You're looking agitated,” said the Ancient One, joining Doctor Strange on the Astral Plane. The Ancient One was a powerful magician of the highest order. He had been the Sorcerer Supreme before Doctor Strange inherited the title. When the Ancient One's mortal body passed on, his spirit moved to the Astral Plane for all eternity. Now whenever Doctor Strange needed advice, he visited his former instructor. They had an amiable but complicated relationship.
“歡迎你,史蒂芬。好久不見了。你看起來很激動(dòng)。”古一說著,將奇異博士帶入星界。古一是最高級別的強(qiáng)大魔法師。在奇異博士繼承這個(gè)頭銜之前,他一直是至尊魔法師。古一的肉身去世后,他的靈魂飛往星界,永世不滅。現(xiàn)在,每當(dāng)奇異博士需要建議時(shí),都會(huì)去拜訪他曾經(jīng)的師父。他們之間的關(guān)系,親切而復(fù)雜。
“I have no time for small talk. I need your guidance, Ancient One. Magic is being used unnaturally. Evil forces are at work,” explained Doctor Strange. “What do you know of it?”
“我沒有時(shí)間閑聊,亟須您的指導(dǎo),古一。有人在違規(guī)使用魔法,邪惡勢力正在行動(dòng)。”奇異博士解釋道,“您了解這種怪物嗎?”
“Hmmm. You have many tools at your disposal. Look at all these spell books and enchanted weapons,” the Ancient One said. “Why not use them?”
“嗯。你有很多神器可用???,所有這些符咒書和魔法神器都能用。”古一繼續(xù)說道,“為什么不用它們呢?”
“I will,” answered Strange. “But first I need help in finding the source of these troubles. I can sense danger, but I don't know where it's coming from.”
“我會(huì)用的,”奇異博士答道,“但首先,我需要您幫我找到問題的根源。我能感覺到危險(xiǎn),但我不知道危險(xiǎn)來自何方。”
“You have many enemies,” offered the Ancient One.
“你有很多敵人。”古一說道。
“This is true. Loki could be a suspect, though the creatures I fought today aren't his style,” said Strange. “I need more information.”
“確實(shí)如此。雖然今天和我交手的生物不像是洛基所為,但他也難逃嫌疑。”奇異博士說,“我需要更多信息。”
“Have you tried asking your friends for assistance?” inquired the Ancient One. Doctor Strange bristled at the question.
“你有沒有想過請朋友們幫忙?”古一問道。奇異博士對這個(gè)問題感到憤怒。
“The Avengers are brightly colored Super Heroes whom I greatly respect,” Strange explained, “but they don't understand the world of magic as I do. And I prefer to work alone.”
“復(fù)仇者們造型靚麗炫酷,是我非常尊敬的超級英雄,”奇異博士解釋道,“但他們并不像我一樣了解魔法世界。我更喜歡獨(dú)自工作。”
The Ancient One eyed Strange's brightly colored Cloak of Levitation and let out a hearty chuckle. “Ha-ha! Says the man with the dramatic living cape.” He smirked. “I wasn't referring to the Avengers. Friends come in many shapes and sizes. You may need some in the near future.”
看著奇異博士那色彩鮮艷的魔浮斗篷,古一發(fā)出一聲爽朗的笑聲。“哈哈!這話竟然出自一位穿著靚麗披風(fēng)的人之口。”他戲謔地笑道,“我說的朋友也不一定指復(fù)仇者。朋友應(yīng)該是各有所長,各不相同的。在不久的將來,你也許會(huì)需要一些朋友。”
Doctor Strange disagreed. “I prefer to handle issues of magic by myself!” he demanded. “I come to you with important questions, and you answer me in riddles!”
奇異博士不以為然。“我更喜歡一個(gè)人處理魔法問題!”他說道,“我?guī)е匾膯栴}來找你,你卻用謎語來搪塞我!”
“Calm yourself, master of the mystic arts. The Astral Plane is crawling with spirits who would take advantage of your emotion,” warned the Ancient One. “You face many enemies, Stephen. Look around you and remain guarded. Life is a journey. Be patient and careful.”
“讓自己冷靜下來,才能掌握秘術(shù)。整個(gè)星界滿是那些懂得利用你情緒的生靈。”古一警告道,“你面臨著很多敵人,史蒂芬。你必須眼觀六路,耳聽八方,時(shí)刻警惕。人生是一場旅程,你務(wù)必小心謹(jǐn)慎。”
The Ancient One's spirit disappeared, and Doctor Strange was left alone on the Astral Plane. He thought his wise mentor would give him answers, but Strange was just left with more questions. As he prepared to return to the Earthly Plane, he sensed something was wrong. The Astral Plane grew cold, and a shiver shot up his spine. He was not alone.
話音剛落,古一的元靈消失了,只剩下奇異博士一人獨(dú)留星界。他本以為師父高深睿智,能給自己答案,沒想到反而留給自己更多的謎團(tuán)。他剛準(zhǔn)備返回地球,卻感覺到有些不對勁。星界的溫度在逐漸降低,他的脊柱冷得打戰(zhàn)。原來,這里不止他一人。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思柳州市東環(huán)商廈英語學(xué)習(xí)交流群