影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 英文電影推薦 > 動(dòng)畫(huà)片 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)漫威故事《卡魔拉》 第八章

所屬教程:動(dòng)畫(huà)片

瀏覽:

2021年12月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 8

第八章

 

“Just once, I want to end up on a planet where no one is trying to kill me,” Rocket said, polishing his plasma blaster. “I don't think that's too much to ask.”

“只有一次,我想在一個(gè)沒(méi)有人試圖殺死我的星球上結(jié)束生命。”火箭擦拭著他的武器說(shuō)道,“我不認(rèn)為這是非分之想。”

 

The group touched down on Sakaar and prepared themselves for battle. Drax used his ship's computer to scan the area for danger.

一行人在薩卡星降落,準(zhǔn)備戰(zhàn)斗。德拉克斯用飛船上的電腦掃描出了危險(xiǎn)區(qū)域。

 

“This planet's terrain is treacherous and unpredictable. Be careful. Do not stray from the group,” Drax explained as a variety of heinous holograms appeared before them: the MawKaw Magkong lava monster, tentacled Amebids, and the great Devil Corker. “These are creatures we might encounter. They will try to do us great harm. But do not worry, I will destroy them all.”

“這個(gè)星球的地形十分危險(xiǎn),而且不可預(yù)知。大家要小心,不要走散了。”德拉克斯說(shuō)道。這時(shí),在他們面前出現(xiàn)了各種各樣可怕的全息圖:矛考馬恐熔巖怪獸、觸角狀的阿比德人和巨大的魔鬼考克。“這些是我們可能遇到的生物。他們可能會(huì)傷到我們。但別擔(dān)心,我會(huì)把他們?nèi)看輾А?rdquo;

 

“I appreciate that, Drax,” Gamora said, turning her attention to the group. “I know I haven't said much on this journey, but I want you all to know that your friendship and camaraderie mean a great deal to me. Whatever happens out there, know that all of you are—”

“太謝謝你了,德拉克斯。”說(shuō)完,卡魔拉轉(zhuǎn)身面向大家繼續(xù)道,“我知道我在這次任務(wù)中說(shuō)得不多,但我想讓你們知道,你們的友誼和關(guān)愛(ài)對(duì)我來(lái)說(shuō)意義重大。我想讓你們知道,無(wú)論發(fā)生什么事,你們都是——”

 

“Don't sweat it, kid!” Rocket interrupted. “No need for mushy stuff. This is what we do. Now let's go kick some butt.”

“別放在心上,孩子!”火箭打斷了卡魔拉的話,“別這么多愁善感。這就是我們要做的?,F(xiàn)在,讓我們?nèi)ゴ驍∷麄儼伞?rdquo;

 

The ship's door opened as Drax, Rocket, Pip, and Gamora carefully stepped outside. The air was dry, the wind filled with sand. They'd landed in one of Sakaar's flat deserts, surrounded by mountains and gorges. In the distance sat Nebula's fortress, a medium-size cavelike structure. On the outside it seemed harmless enough, but getting there wouldn't be easy.

飛船的門打開(kāi)了,德拉克斯、火箭、皮普和卡魔拉小心地走到外面。外面空氣干燥,風(fēng)中全是沙子。他們降落在薩卡星上一片平坦的沙漠中,四周是高山和峽谷。遠(yuǎn)處是星云的堡壘——一座中等大小的、像洞穴一樣的建筑。從外面看,這座堡壘的構(gòu)造似乎很簡(jiǎn)單,但要到達(dá)那里并不容易。

 

“So we walk from here to there? That's not dangerous at all! You guys are a bunch of babies,” Pip said, striding proudly toward their objective. Suddenly, the ground below them shook violently. The surface of the planet cracked open, boulders flying in all directions as a gigantic Wildebot emerged from Sakaar's craggy depths. Wildebots were technology-based nonorganic life-forms from the planet Cron whose spaceship crash-landed on Sakaar after being pulled through the Great Portal. They weren't happy about the relocation. The beast scooped Pip up into his metal hand and scowled at the little troll as if he were a naughty pet.

“所以我們就從這里走到那里嗎?那根本就不危險(xiǎn)!你們真是一群膽小鬼。”皮普說(shuō)著,自豪地大步走向他們的目標(biāo)。突然,他們腳下的地面劇烈地震動(dòng)起來(lái)。這顆行星的表面裂開(kāi)了,巨石向四面八方飛去,一只巨大的野生動(dòng)物從薩卡星崎嶇的深淵中爬了出來(lái)。這種野生動(dòng)物是來(lái)自克倫星球的非有機(jī)生物,它們的宇宙飛船在被拉過(guò)傳送門后墜落在薩卡星上。這種野生動(dòng)物不喜歡遷徙。那只野獸把皮普抓到自己的金屬手上,皺著眉頭看著他,好像他是只淘氣的寵物似的。

 

Drax sighed. “Pip, there is a reason we are no longer on the same team,” he groused, launching himself onto the back of the steel beast. Drax pounded his fists into it over and over again like a jackhammer, pulverizing the creature's metal body into a million little pieces and ripping its circuitry apart until it was completely dismantled. Pip thanked his old friend, and they continued on their path. As they approached their destination, Nebula appeared.

德拉克斯嘆了口氣。“皮普,我們不在同一個(gè)隊(duì)里,這是有原因的。”他抱怨著,跳到那只金屬野獸的背上。德拉克斯像千斤頂一樣一遍又一遍地用拳頭砸它,把這只野獸的金屬身體砸成無(wú)數(shù)小碎片,然后又把它的電路拆開(kāi),直到它完全解體。皮普謝了他的這位老朋友,然后他們便繼續(xù)向前。就在他們快接近目的地時(shí),星云出現(xiàn)了。

 

“You're so predictable, Gamora. A troll, an animal, and a sad fighting creature? You've already lost,” Nebula taunted.

“卡魔拉,你能不能換幾個(gè)搭檔?這樣太沒(méi)有新鮮感了,永遠(yuǎn)都是一只巨魔、一只動(dòng)物,還有一個(gè)悲傷的戰(zhàn)斗生物。你已經(jīng)輸了。”星云嘲笑道。

 

“You underestimate my associates,” announced Gamora.

“你低估了我的同伴。”卡魔拉大喊道。

 

“AND I AM NOT SAD!” Drax shouted.

“而且我可不是悲傷的戰(zhàn)斗生物!”德拉克斯喊道。

 

A gathering army of Chitauri soldiers appeared from inside Nebula's cavern compound. They were ready and waiting to serve her every evil need. “These were a gift from Thanos, to be used for protection, destruction, or whatever I desire. Today I will use them for everything,” she said. “And our father will be so pleased when they end up defeating you.”

這時(shí),一批齊塔瑞士兵從星云的洞窟里出現(xiàn)了。他們已經(jīng)準(zhǔn)備好了,隨時(shí)為她的邪惡需求沖鋒陷陣。“這些都是薩諾斯送給我的禮物,用來(lái)保護(hù)我,以及毀滅我要?dú)绲幕蚴堑玫剿形蚁胍?。今天我?huì)用這批士兵來(lái)做任何事情。”她說(shuō),“如果他們最終打敗你的話,我們的父親會(huì)很高興的。”

 

“Chitauri?!” whined Rocket. “Those guys are rubes!”

“齊塔瑞?!”火箭嘟囔道,“那都是些鄉(xiāng)巴佬!”

 

“Thanos cares nothing for life,” Gamora told her sister. “The welfare of others has no value or meaning to a despot like him. This is your role model? This is the person you seek to please? One day, when he's done using you, Thanos will cast you aside as he has done with everything else. I take no pleasure in what I do here today.”

“薩諾斯根本不關(guān)心生命。”卡魔拉對(duì)妹妹說(shuō),“別人的安寧對(duì)他這樣的暴君而言沒(méi)有任何價(jià)值或意義。這就是你的榜樣?這就是你想要取悅的人?有一天,當(dāng)他利用完你的時(shí)候,就會(huì)把你扔到一邊,就像他對(duì)待其他的東西一樣。這不是我想看到的。”

 

Nebula's body filled with red rage. “ATTACK!” she commanded as the battalion of Chitauri warriors stormed toward Gamora and her allies. The heroes swiftly ducked for cover behind a group of nearby boulders. The Chitauri blasted them with fire as Nebula disappeared into her stronghold.

星云的身體里充滿了怒火。“進(jìn)攻!”她命令道。齊塔瑞士兵向卡魔拉和她的隊(duì)友發(fā)起了進(jìn)攻。他們迅速躲藏到附近的巨石堆后面。當(dāng)齊塔瑞人用火燒他們的時(shí)候,星云消失在了自己的堡壘里。

 

“I'm going after Nebula,” Gamora said. “Cover me!” She took off toward her sister, deflecting lasers with her blade.

“我去追星云。”卡魔拉說(shuō),“掩護(hù)我!”說(shuō)著,她朝妹妹跑去,用自己的劍抵擋著激光的攻擊。

 

“MUNCH ON LASER, SKULL FACES!” Rocket said, blasting away at the incoming army. As the Chitauri descended upon them, Drax ran onto the battlefield, using his body as a battering ram, taking on soldiers left and right. Pip continued to hide.

“盡管來(lái)吧!骷髏臉們!”火箭邊說(shuō)邊向沖過(guò)來(lái)的軍隊(duì)開(kāi)炮。當(dāng)齊塔瑞人突然襲擊他們時(shí),德拉克斯加入了戰(zhàn)斗,用他的身體作為攻擊用的沖車,對(duì)付左右的士兵。皮普則繼續(xù)躲在巨石堆后面。

 

FIZZZZZZZZUUUUUUU!

茲茲茲!戰(zhàn)斗激烈地進(jìn)行著。

 

Rocket's plasma blaster powered down without warning. “My gun!” he exclaimed, tinkering with its settings. “This is bad.”

火箭的武器毫無(wú)預(yù)警地?cái)嚯娏恕?ldquo;我的槍!”他驚叫著,擺弄著槍上的各種裝置,“這太糟糕了。”

 

Pip ran to Rocket's aid. “Let me have a look,” Pip said, cracking open the weapon. “Here's your problem. Your secondary particle ionization chamber is stuck.” He flipped a switch, and the blaster was back up and running.

皮普跑過(guò)來(lái)幫助火箭。“讓我看一看。”皮普說(shuō)著,打開(kāi)了武器,“這是你的問(wèn)題。你的次級(jí)粒子電離室被卡住了。”他翻轉(zhuǎn)了一個(gè)開(kāi)關(guān),槍又可以用了!

 

“Hey, thanks, troll,” Rocket said. “You're not so bad. Still hairy, but not so bad. Now let's take these Chitauri flarknards down!”

“嘿,謝謝你,巨魔。”火箭說(shuō),“你很棒。雖然你長(zhǎng)得毛茸茸的,但還不錯(cuò)?,F(xiàn)在,讓我們把這些齊塔瑞人放倒!”

 

Safely away from the battle, Gamora cautiously entered Nebula's cavern fortress. The inside seemed hollow and empty. It reminded her of her father.

卡魔拉安全地離開(kāi)了戰(zhàn)場(chǎng),又小心翼翼地進(jìn)入了星云的洞穴堡壘。堡壘里面十分空曠,這番景象使她想起了她的父親。

 

“I'm done with these games, sister!” Gamora shouted. “The box belongs to me.”

“我已經(jīng)受夠這些游戲了,妹妹!”卡魔拉大聲喊道,“這個(gè)盒子是屬于我的。”

 

“You want this so badly,” Nebula sneered, holding up the metal box. “And yet you know nothing of what is inside. It controls you.”

“你就這么想得到它。”星云嗤笑道,一邊舉起了金屬盒子,“但你不知道里面裝的是什么。它控制著你。”

 

“Nothing controls me. Not anymore,” Gamora said, striking a defensive stance. “Hand over the box.”

“沒(méi)有什么能控制我。再也沒(méi)有了。”卡魔拉邊防御邊說(shuō),“把盒子給我。”

 

“You will open the box for me,” Nebula said, pressing her hand against the wall and activating a control panel. The wall behind her parted to reveal a prison cell containing the unconscious bodies of Star-Lord and Groot.

“你替我打開(kāi)這個(gè)盒子。”說(shuō)著,星云把手按在了墻上,激活了一個(gè)控制面板。她身后的墻立即朝兩邊分開(kāi),一間牢房隨即出現(xiàn)。星爵和格魯特被囚禁在里面,已經(jīng)不省人事。

 

“Or you will never see your friends again,” Nebula declared.

“否則你就再也見(jiàn)不到你的朋友了。”星云說(shuō)。

 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市首城匯景灣東區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦