影視聽(tīng)說(shuō) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 影視聽(tīng)說(shuō) > 英文電影推薦 > 動(dòng)畫(huà)片 >  內(nèi)容

雙語(yǔ)漫威故事《卡魔拉》 第四章

所屬教程:動(dòng)畫(huà)片

瀏覽:

2021年12月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

Chapter 4

第四章

 

The Collector's goons surrounded the spacecraft as Gamora stood defiantly before them. They thought they were more powerful than she was simply because they had weapons, but Gamora knew better. She looked at the assembled hooligans and wondered whether she should go easy on them. As they opened fire, Gamora drew her Godslayer blade and deflected each laser blast with ease. The fearless act left the Collector's thugs speechless. She used their amazement to her advantage. Grabbing their leader by the arms, she swung him like a rag doll, knocking his cohorts out cold. She bent down near the broken bully and left him with a message.

當(dāng)卡魔拉站在收藏家的衛(wèi)兵們面前時(shí),他們已經(jīng)圍住了宇宙飛船。他們自認(rèn)為比她更強(qiáng)大,因?yàn)樗麄冇形淦?,但卡魔拉清楚自己比他們更有?shí)力。她看著那些聚集的衛(wèi)兵,想著自己是否應(yīng)該對(duì)他們寬容些。當(dāng)他們開(kāi)火時(shí),卡魔拉用她的劍輕松地化解了每一道激光的攻擊。她無(wú)畏的行為使衛(wèi)兵們啞口無(wú)言。趁著他們還驚訝得沒(méi)有回過(guò)神來(lái),她抓住了他們的首領(lǐng),像揮動(dòng)一個(gè)破舊的布娃娃一樣揮舞著他的身體,把他的同伴們嚇得不敢動(dòng)彈。她彎下身子站在那個(gè)受傷的首領(lǐng)身邊,給他留了個(gè)口信。

 

“You got off easy this time. I'm going to return to Zaldrex very soon—and, make no mistake, I will finish what I've started,” she threatened. She took a final look around, boarded the ship, and took off into the stratosphere. As Rocket panted in the corner, Gamora stared out the window, thinking about the cruelty she'd seen in the thieves' market. It gnawed at her so much, she forgot that their mission had been a failure.

“這次放過(guò)你。我很快就會(huì)回扎爾德拉克斯的。還有,別搞錯(cuò)了,我一定會(huì)終止你們的惡行。”她威脅說(shuō)??Юh(huán)顧四周,登上了飛船。飛船駛向了平流層。當(dāng)火箭氣喘吁吁地躺在角落里時(shí),卡魔拉則凝視著窗外,想著她在竊賊市場(chǎng)上看到的那殘酷的一幕。這對(duì)她來(lái)說(shuō)是一種折磨,以至于使她忘了他們的任務(wù)已經(jīng)失敗了。

 

“I'm sorry,” Pip said, collapsing into the pilot's seat. “I wasn't fast enough to grab the box. I should have done something!”

“對(duì)不起。”皮普說(shuō)著,癱倒在飛行員座椅上,“我的動(dòng)作還不夠快,沒(méi)有拿到盒子。我本來(lái)可以拿到的!”

 

“This wasn't your fault. Nebula always appears when you least expect her,” Gamora said comfortingly. The group became silent and reflective.

“這不是你的錯(cuò)。每次你最不想見(jiàn)到星云的時(shí)候,她總會(huì)出現(xiàn)。”卡魔拉安慰他說(shuō)。三個(gè)人都安靜下來(lái),陷入了沉思。

 

BEEP! BEEP! BEEP! BEEP! BEEP!

嘟嘟!嘟嘟!嘟嘟!嘟嘟!嘟嘟!

 

“Someone is trying to hail us,” Pip said, flipping a series of switches on the control panel. “The frequency's source is cloaked. I don't know who it is. Should I let the signal through?”

“有人試圖向我們打招呼。”皮普說(shuō)著,在控制面板上轉(zhuǎn)動(dòng)了一系列開(kāi)關(guān),“頻率的來(lái)源是加密的,我不知道是誰(shuí)。我該接通信號(hào)嗎?”

 

Gamora nodded affirmatively as Pip pressed a series of buttons. Nebula's face appeared on the screen before them.

卡魔拉肯定地點(diǎn)了點(diǎn)頭。于是皮普按下了一串按鈕,星云的臉出現(xiàn)在他們面前的屏幕上。

 

“Hello, Gamora,” growled Nebula. “When are you coming home? Father and I miss you.” She held up the metal box she'd just stolen, inspecting every inch. “Do you like it? I don't know what could possibly be inside this plain old thing, but it must be something important if you're chasing after it.”

“你好,卡魔拉。”星云抱怨道,“你什么時(shí)候回家?爸爸和我都很想你。”她舉起了自己剛剛偷來(lái)的那個(gè)金屬盒子,仔細(xì)地打量著它。“你喜歡嗎?我不知道這個(gè)老舊的東西里面會(huì)藏著什么,但是如果你在尋找它的話,那就說(shuō)明它一定很重要。”

 

“That doesn't belong to you,” Gamora snapped.

“那不屬于你。”卡魔拉厲聲說(shuō)道。

 

“As long as my body is drawing breath, I'll see to it that you never get this box back,” Nebula sneered devilishly. She gripped the box tightly, trying desperately to pry it open.

“只要我還活著,我就保證你永遠(yuǎn)拿不回這個(gè)盒子。”星云惡魔般地嘲笑道。她緊緊地抓住盒子,拼命地想要撬開(kāi)它。

 

“Having some trouble?” Gamora asked.

“碰到麻煩了?”卡魔拉問(wèn)。

 

Nebula clenched her teeth and tensed her body, but the box wouldn't budge.

星云緊咬著牙,緊繃著身體,但盒子卻紋絲不動(dòng)。

 

“Only I can open it,” revealed Gamora.

“只有我能打開(kāi)它。”卡魔拉透露道。

 

“Don't you recall what happened when we were children? I had my suspicions and now they've been confirmed. Only my touch can activate the mechanism. The box is worthless without me.”

“你不記得我們小時(shí)候發(fā)生了什么事嗎?我曾經(jīng)有過(guò)懷疑,但現(xiàn)在這些疑問(wèn)已經(jīng)得到了證實(shí)。只有我的觸摸才能觸發(fā)這個(gè)盒子的機(jī)關(guān)。沒(méi)有我,這個(gè)盒子就沒(méi)有任何價(jià)值。”

 

Nebula noticed the small fingerprint lock on the outside of the box and became infuriated. Her frenzied scream filled the ship's cabin before she disappeared from the monitors completely.

星云注意到盒子外面的小指紋鎖,變得憤怒起來(lái)。她狂怒的尖叫聲響徹船艙,然后她的形象完全從監(jiān)視器的屏幕上消失了。

 

Rocket found her reaction endlessly amusing. “HA-HA-HA!” he cackled. “Did you see her face?! Ol' Nebby did NOT like hearing that news. So what do we do now?”

火箭覺(jué)得她的反應(yīng)太有趣了。“哈哈哈!”他咯咯地笑了起來(lái),“你看到她的臉了嗎?!噢,看來(lái)星云不喜歡聽(tīng)到那個(gè)消息。那么我們現(xiàn)在該怎么辦?”

 

“Nebula knows we'll come for her. She'll be waiting for us,” Gamora responded. “Patch me through to Carol Danvers. I need to talk to Captain Marvel.”

“星云知道我們會(huì)去找她。她會(huì)等我們的。”卡魔拉回答,“幫我接通卡羅爾·丹佛斯。我需要和驚奇隊(duì)長(zhǎng)談?wù)劇?rdquo;

 

“You got it! I'll just track her down using her Avengers comm link and then hack into whatever camera is nearby so we can see her beautiful smile,” Pip said, pressing buttons and flipping switches on the old console. “This computer might be rickety, but I found her! She's busting up some trouble on the planet Ba-Banis. Patching her through now.” Captain Marvel soon appeared on-screen. She had a Ba-Bani warrior in a headlock.

“你說(shuō)對(duì)了!我只要用復(fù)仇者通信信號(hào)追蹤她,然后侵入周?chē)娜魏我粋€(gè)攝像頭,這樣我們就能看到她美麗的笑容了。”皮普邊說(shuō)邊在老舊的控制臺(tái)上按著按鈕,“這臺(tái)電腦可能非常落后,但我找到她了!她在巴-巴尼斯星球上制造了一些麻煩?,F(xiàn)在讓我們接通她。”皮普的話音剛落,驚奇隊(duì)長(zhǎng)就出現(xiàn)在了屏幕上。她正在和一個(gè)巴-巴尼斯戰(zhàn)士打斗。

 

“Smile, Cap!” Rocket said, waving. “And look up.” Captain Marvel turned, squinting up at the nearby security camera.

“笑一下,隊(duì)長(zhǎng)!”火箭揮揮手說(shuō),“抬起頭來(lái)。”驚奇隊(duì)長(zhǎng)轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái),瞇起眼睛看著附近的攝像頭。

 

“Rocket? I'm kind of busy at the moment,” Carol said, squeezing the squirming Ba-Bani tighter. “Wait a second. Gamora, is that you?”

“火箭嗎?我現(xiàn)在有點(diǎn)忙。”卡羅爾邊說(shuō)邊擠壓著那個(gè)蠕動(dòng)著的巴-巴尼斯人,“等一下??Ю悄銌??”

 

“Hi, Carol. I could use your help with something,” Gamora began. She rarely asked for assistance, but Captain Marvel was a good friend and a powerful ally.

“嗨,卡羅爾。我需要你的幫助。”卡魔拉開(kāi)口道。她很少向他人尋求幫助,但驚奇隊(duì)長(zhǎng)是她的一個(gè)好朋友,也是一個(gè)強(qiáng)有力的盟友。

 

“I'd love to lend you a hand, but I'm pretty tied up with Avengers business at the moment. You know how it is with alien invasions. I'm definitely in for the next round of butt-kicking, though. Anything for family. Oh, and tell Star-Lord he owes me a mixtape!” Carol said. “Captain Marvel OUT.”

“我很想幫你一把,但復(fù)仇者們現(xiàn)在有些忙。你知道外星人入侵是怎么回事吧。不過(guò),我肯定會(huì)參加下一輪的戰(zhàn)斗。我做任何事都是為了家人。哦,告訴星爵,他欠我一個(gè)東西!”卡羅爾說(shuō),“我走了。”

 

“I'll call the Guardians,” Rocket said. “I think Quill and Groot are running errands on Spartax, but Drax should be around. He won't mind busting a few heads with us.” Rocket pushed into Pip's space to enter a series of numbers on the keyboard. “This old technology is killing me!”

“我會(huì)通知銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)的。”火箭說(shuō),“我想奎爾和格魯特現(xiàn)在正在往斯巴達(dá)跑,但德拉克斯應(yīng)該在附近。他不會(huì)介意跟我們一起打幾個(gè)壞蛋的。”火箭擠到皮普身邊,在鍵盤(pán)上輸入了一連串?dāng)?shù)字。“這老古董真要命!”他咕噥道。

 

VIIIIIIZZZZZZT!

嗚嗚嗚茲茲茲茲茲茲!

 

The lights flickered inside the ship as the communication console sent sparks flying onto Pip's hairy troll feet.

通信控制臺(tái)火花四濺,飛濺的火花落到了皮普毛茸茸的巨魔腳上。飛船內(nèi)的燈光忽明忽暗。

 

“What happened?” Gamora asked.

“發(fā)生了什么事?”卡魔拉問(wèn)。

 

“The power is going out, and we lost contact. But I can fix this!” Pip said, pressing buttons seemingly at random. Unexpectedly, the lights went out, leaving the ship in complete darkness.

“能量正在消失,我們失去了聯(lián)系。但我能解決這個(gè)問(wèn)題!”皮普說(shuō)。他看似隨意地按了一下按鈕。出人意料的是,燈熄滅了,飛船里面一片漆黑。

 

“I knew we couldn't trust a troll,” Rocket huffed, flipping on his flashlight.

“我就知道我們不能相信一個(gè)巨魔!”火箭怒吼著,打開(kāi)了手電筒。

 

“We have just enough power to make it to Morag IV,” Pip said, changing course. “Pray we make it there in one piece.”

“我們的能量剛好夠去莫拉格四號(hào)星。”皮普說(shuō),“祈禱我們一次成功。”

 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思東莞市中惠悅峰花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦